五部曲似乎已经有高宝翻译本
译者:陈岳辰
一直没有时间看
想请问一下已看过的前辈
翻译是不是还翻成 "你懂个屁,琼恩,雪诺"
还是那只存在蒋镜明翻译的第三部曲里面
谢谢
第五部喔...know nothing基本会翻成"什么也不懂"了比如菲儿也开始跟琼恩说: 你什么也不懂但如果这个句子是跟伊格黎有关,比如琼恩回忆她,就会是懂个屁。
其实我是觉得懂个屁还好....毕竟是野人嘛.....
作者:
babylina (babylina)
2014-07-05 10:25:00如果只看当初伊格黎那段也觉得还好,问题这句后面会LOOP就会变得...怪怪的 不过这板上也早就战过了XD
作者: TeacherHsu (徐老斯) 2014-07-05 14:20:00
借问一下 因为还要给家人看所以想尽量买繁体字版的第五部有没有烂到无法下咽的地步呢...谢谢@@
作者:
boreguy (无聊男子)
2014-07-05 19:38:00提利尔&泰瑞尔 会交叉使用
作者:
babylina (babylina)
2014-07-05 21:11:00泰瑞尔,瞧瞧你从前的爱将(?)
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-07-06 00:13:00我也觉得野人讲懂个屁没什么问题
作者: w8742790 (FIRE_Honda_PEACE) 2014-07-06 00:29:00
泰瑞尔 XD
作者: x815 (54z) 2014-07-06 10:45:00
涅法雷姆
作者: TeacherHsu (徐老斯) 2014-07-06 15:52:00
怎么觉得有点惨…
作者:
wthuang ( )
2014-07-06 20:04:00我觉得跟1 2部比起来 语句润饰的功力有差 有点就是直接翻是不会让人看不懂剧情 但是"感觉"就是有差
作者:
SSamuel (Crucify My Love)
2014-07-06 21:15:00野人说懂个屁不奇怪,但是名称翻译不统一还满致命的...
之前就炒过,这个屁意含很深,很多层次,不是只有“粗鲁野人骂脏话”如此而已,尤其红袍女巫也会用这句话画龙点睛。台版这种翻译~!@#
作者:
kaseno (六面)
2014-07-09 02:40:00总比陆版被人发现部份段落完全翻错好多了
作者: Captain5566 (揉○部主将) 2014-07-09 12:28:00
我觉得翻"你懂三小"比较适合~!
作者:
Kulan (九首)
2014-07-09 15:50:00现在迟迟不入手 一方面是怕马丁烂尾或附奸一方面是翻译品质似乎不是很稳 = =
作者:
Posaune (横滨的杜鹃不啼)
2014-07-09 16:54:00买完台版前两集后就观望到现在XD
作者:
pacers ( )
2014-07-09 23:27:00拼原文吧 Where do whores go
作者:
Shalone (虾龙)
2014-07-11 09:57:00陆版是哪个段落完全翻错?没对照还真没办法发现
作者:
kaseno (六面)
2014-07-12 04:26:00板上文章找看看吧 之前有讨论到
作者:
Shalone (虾龙)
2014-07-13 02:13:00你这样是要我大海捞针吗= = 我会这样问是因为之前是我在板上讲过部分段落直接翻错的事情但我那时候是说台版部分段落严重翻错意思,无端端把凯冯黑成在出卖狮家。另外,我也没留意到有人说过陆版翻错的
作者: eleec (枪魂。韩娃) 2014-07-13 11:06:00
陆版看到第五部目前都觉得很顺畅,不知道是哪里有整段翻错?
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2014-07-17 10:09:00我觉得繁体版很OK呀 英文要好到直接冲原文毕竟是少数
作者:
riverT (河流踢)
2014-07-28 17:25:00要黑陆板捧台版结果造成反效果lol