Re: [问题] 关于零碧轨 PS4的白金问题

楼主: argoth (炽眼)   2020-06-23 13:55:21
借标题一问
想请问PS4零轨改中文的翻译情形
看到PS官方FB有留言指出零轨的翻译是直接拿对岸的版本转正体中文后
并未修改润饰用语差异就直接挪用
请问这项说法是否有误?
谢谢
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2020-06-23 15:03:00
有误 至少我感受不出来
作者: luken (意志力∞)   2020-06-23 19:07:00
不会像大陆用语,也没看到错漏字,可能单纯我没看到吧
作者: Hesslolz (卡西欧斯)   2020-06-23 19:49:00
我自己六月初破完 没有特别感觉有对岸用语那时候有精神洁癖 还会特别去查XD最明显的应该是 罗伊德哥哥的名子翻译吧?我记得对岸叫盖伊 (青文也翻盖伊) 但后面闪34都翻盖零改也是翻译 盖班宁斯 所以应该都有润饰(?剩下给其他人补充 可能我自己转换了也不一定XD
作者: joshua35968 (Joshua)   2020-06-23 20:19:00
警督(中国警察称谓)
作者: g81915 (听枫潋雪)   2020-06-23 20:33:00
不明显,但个人感觉还是有,像楼上提到的警督
楼主: argoth (炽眼)   2020-06-23 21:27:00
非常感谢楼上诸位版友回复
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2020-06-24 00:05:00
我有发现他们定期会更新错字 最近看PS4的更新履历写得
作者: kuranani (仓成)   2020-06-24 11:09:00
如果有也不太在意 … 看的懂就好
作者: Hesslolz (卡西欧斯)   2020-06-24 12:03:00
楼上几位应该都跟我一样是 一出几天就开始打吧?云报娱乐那时候有人去反映 警督 他们有回复 应该有修正?问题是警督真的看不懂阿XDD 那时候玩我也是看不懂这个
作者: kuluma (墨駒)   2020-06-24 23:25:00
多找些人去云豹FB留言应该有用,云豹的翻译感觉偶尔就会塞对岸用语或译名在里面,是外包还是内部人员就不知道了不过云豹FB有反应就修改的机率算高的
作者: hanamimary (H.M)   2020-06-26 01:40:00
很多啊,估计、合同什么的,看了很累…
作者: a7708101 (Jackson)   2020-06-30 09:43:00
有对岸用语但不明显 零碧都有

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com