[心得] “冰之少女”的中文名称翻译????

楼主: ShenMue (莎木)   2014-10-09 13:49:56
最近越想越奇怪,为什么闪轨的 ICE MADAM 会翻成“冰之少女”?
MADAM 这一个字常可以用来描述“女性的军警官员”,而闪轨的这个
ICE MADAM 是隶属铁路警察队,所以 MADAM 这里的意思应该就是指
女性的警官。翻成“少女”就觉得说不出的奇特…尤其克
蕾雅年纪不算很小了吧!又不是中学/大学生还当少女?XD
作者: vinex518   2014-10-09 13:50:00
应该是maiden吧
楼主: ShenMue (莎木)   2014-10-09 13:52:00
是MAIDEN吗?我玩的是PSVITA版字太小了,原文是MAIDEN啊因为看一堆铁路警察在喊YES MADAM就觉得奇怪,原来它们喊的是maiden吗?也可能是我眼花了 歹势!
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 13:58:00
不管是MADIMEN还是日文原文的冰の乙女翻少女都没有不妥喔@@
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-10-09 13:58:00
日文不是冰之乙女吗,所以其实应该是日翻英没翻好
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 13:59:00
英文MADIMEN其实也是少女处女的意思,不算没翻好发现我多打一个D(撞墙
楼主: ShenMue (莎木)   2014-10-09 14:00:00
真的有点搞胡涂看那些警察在喊YES MADAM还是YES MAIDEN?
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 14:02:00
MAIDEN可以用来称呼未婚年轻女子,应该是MAIDENMADAM一般好像是用来称已婚的夫人,跟冰乙女的状况不合不过又查了一下,YES MADAM是对女性长官的用词...应该是称号=冰之少女,YES MADAM是在回应指令两个不用摆在一起看
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2014-10-09 14:13:00
诺艾儿在零碧战斗也是用yes, ma'am.回应艾莉等女性的号令两个用字不同
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-10-09 14:14:00
maiden=少女, madam=女士,夫人 用错就尴尬了至于推文的madimen好像没这个字
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 14:16:00
称号=ice maimen=冰之少女这是肯定的上面我打错啦XDDD,是MAIDEN脑袋不知道在错乱啥一直打错字我还是去做别的事好了,一看到英文就昏头
楼主: ShenMue (莎木)   2014-10-09 14:25:00
原来是这样啊,谢谢!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-10-09 15:30:00
强烈抗议不是翻成冰之处女(被打爆
作者: Foot (Foot)   2014-10-09 19:00:00
让我来融化冰の处女吧
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2014-10-09 19:06:00
冰の处女怎么觉得很奇怪....
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-10-10 07:49:00
maiden除了少女外也有处女的意思 日文"乙女"也一样另外madam其实也被用作老鸨的隐晦称呼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com