因为闪轨II终于出了官方中文版,历经十年阿...轨迹终于有本家中文化了
说来惭愧,不是要否定安萨们的成果,只是没正式的官方中文化之前,
我一直以来的做法是想怎么叫就怎么叫的
但是这次闪轨是真正的官方中文化(虽然做中文的是SCET小组),不是单把版权卖出去而已
这就让我有种...和版友讨论的时候要用官方中文名词的奇妙使命感XD
当然也是可以继续用我自己的半路出家翻译,但是这有时候会造成沟通困难,
看起来又像自high....XD
虽然我是每次都定日限然后再买一套普版拆来玩的半个轨迹死士,不过这次鉴于预算
不够,闪轨中文版还是没去购入
于是想请教,版上有人做过类似各种名词,人名,用语的中日对照吗?谢谢
美臭不算翻译吧 那是日文汉字翻成异香才比较容易理解不是吗
作者:
kougousei (kougousei)
2014-08-02 16:41:00翻译的话直接用"美臭"很奇怪吧.....
我都念ラウラ说 但我朋友念ラウラ 其实两种都有听人唸过
日文每个假名都是一个音节 ラウラ就是念拉乌拉啊a40091010:看到拉乌拉 <-这篇没拉乌拉啊 在哪看到的?
日文每个假名都是一音节 ← 大错特错。"非あ行假名"接"あ行假名" 就是两个假名一音节就像おにいさん不会唸"欧腻义桑",ラウラ也是念劳菈。音节只有两个而已(顺道一提おにいさん也只有三个音节)
w大应该是用中英文的音节概念套到日文囉 回一篇好了
作者: yozin928 (yozi928) 2014-08-03 03:15:00
日文音节是指发音长度,おにいさん有五个音节没错ラウラ则是三个音节 而且没有长音问题
你们说的是モーラ(拍)不是音节。要讨论这个用翻译后的语音学名词只会一团乱啦,很麻烦
同感モーラ不该翻作音节 估狗有 但我的书并没有这么说
因为以前日文老师用"音节" 先入为主的习惯用到现在XD