[问题] 关于各种译名的中日对照

楼主: twodahsk (LL)   2014-08-02 15:03:12
因为闪轨II终于出了官方中文版,历经十年阿...轨迹终于有本家中文化了
说来惭愧,不是要否定安萨们的成果,只是没正式的官方中文化之前,
我一直以来的做法是想怎么叫就怎么叫的
但是这次闪轨是真正的官方中文化(虽然做中文的是SCET小组),不是单把版权卖出去而已
这就让我有种...和版友讨论的时候要用官方中文名词的奇妙使命感XD
当然也是可以继续用我自己的半路出家翻译,但是这有时候会造成沟通困难,
看起来又像自high....XD
虽然我是每次都定日限然后再买一套普版拆来玩的半个轨迹死士,不过这次鉴于预算
不够,闪轨中文版还是没去购入
于是想请教,版上有人做过类似各种名词,人名,用语的中日对照吗?谢谢
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2014-08-02 15:36:00
其实几乎都沿用的呀 wiki很详细 http://ppt.cc/eROo
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-08-02 15:43:00
美臭中文版翻异香让我不怎么适应
楼主: twodahsk (LL)   2014-08-02 15:45:00
喔喔,wiki全对那我就不烦恼了...谢谢
作者: ne570479 (甲偷刀)   2014-08-02 16:33:00
美臭不算翻译吧 那是日文汉字翻成异香才比较容易理解不是吗
作者: kougousei (kougousei)   2014-08-02 16:41:00
翻译的话直接用"美臭"很奇怪吧.....
作者: zack7301428 (噗)   2014-08-02 16:49:00
美臭那根本是偷懒阿直接沿用汉字
作者: a40091010 (古都随想)   2014-08-02 18:39:00
看到拉乌拉我还在想到底是叫谁,这名字跟劳拉好不搭
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-08-02 19:06:00
把日文假名分开念就是拉乌拉了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-08-02 19:16:00
拉乌拉根本是不会日文把三个字分开念出来的吧XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-08-02 22:51:00
不一定,我习惯打拉乌拉,但是念ラウラ
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2014-08-03 00:45:00
我都念ラウラ说 但我朋友念ラウラ 其实两种都有听人唸过
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-08-03 01:33:00
日文每个假名都是一个音节 ラウラ就是念拉乌拉啊a40091010:看到拉乌拉 <-这篇没拉乌拉啊 在哪看到的?
作者: a40091010 (古都随想)   2014-08-03 02:03:00
我没说是这篇,在哪看到? 就是在这个版上看到的阿
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-03 02:28:00
日文每个假名都是一音节 ← 大错特错。"非あ行假名"接"あ行假名" 就是两个假名一音节就像おにいさん不会唸"欧腻义桑",ラウラ也是念劳菈。音节只有两个而已(顺道一提おにいさん也只有三个音节)
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-08-03 02:48:00
w大应该是用中英文的音节概念套到日文囉 回一篇好了
作者: yozin928 (yozi928)   2014-08-03 03:15:00
日文音节是指发音长度,おにいさん有五个音节没错ラウラ则是三个音节 而且没有长音问题
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-08-03 03:33:00
楼上正解 回文完了
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-03 04:25:00
你们说的是モーラ(拍)不是音节。要讨论这个用翻译后的语音学名词只会一团乱啦,很麻烦
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2014-08-03 04:40:00
同感モーラ不该翻作音节 估狗有 但我的书并没有这么说
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-08-03 04:43:00
因为以前日文老师用"音节" 先入为主的习惯用到现在XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com