Re: [讣闻] 五星译者的yoko过世了

楼主: KOG   2011-03-09 22:51:07
http://0rz.tw/OWTtG
一则详尽的悠可介绍,还有图,连结经过同意。
作者: emilwu (我在这里)   2011-03-10 01:27:00
我只能泪推....
作者: emilwu (我在这里)   2011-03-10 01:27:00
我只能泪推....
作者: Chunli (春丽)   2011-03-10 02:31:00
推 十分详实
作者: Chunli (春丽)   2011-03-10 02:31:00
推 十分详实
作者: spock   2011-03-10 04:10:00
有看有推。当年就是被神奇地带推坑...
作者: spock   2011-03-10 04:10:00
有看有推。当年就是被神奇地带推坑...
作者: NeoSoul (日本酒职人)   2011-03-10 16:29:00
推~好文~不过老实说个人认为也许不应苛责今日的钢弹版啦
作者: NeoSoul (日本酒职人)   2011-03-10 16:29:00
推~好文~不过老实说个人认为也许不应苛责今日的钢弹版啦
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2011-03-10 18:02:00
抱怨网友前,请先看看笨呆社这几年有出过啥UC作品吧XD
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2011-03-10 18:02:00
抱怨网友前,请先看看笨呆社这几年有出过啥UC作品吧XD
作者: neooil   2011-03-10 18:54:00
泪推+1.看到神奇地带这名字就想起许多曾经,如经yoko兄也成记忆里的曾经...
作者: neooil   2011-03-10 18:54:00
泪推+1.看到神奇地带这名字就想起许多曾经,如经yoko兄也成记忆里的曾经...
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2011-03-10 21:59:00
其实这篇文章必须要说很离题XD而且谴责钢弹板的同时 是否要同时谴责银英板?YOKO君可也是当年银英的翻译之一 :p但总之 真心诚意的哀悼就足够矣。
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2011-03-10 21:59:00
其实这篇文章必须要说很离题XD而且谴责钢弹板的同时 是否要同时谴责银英板?YOKO君可也是当年银英的翻译之一 :p但总之 真心诚意的哀悼就足够矣。
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2011-03-10 22:27:00
此文章这样消费YOKO桑,真是令人无言....
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2011-03-10 22:27:00
此文章这样消费YOKO桑,真是令人无言....
作者: darkdark008 (獅子)   2011-03-11 02:41:00
说消费太严重了 至少他尽他心力介绍了YOKO我也从他文章中更加了认识了这位大前辈 以往都只有在会场浅浅的谈过几句 不过他的翻译以及著作陪我长大而且说消费? 我相信花那么多时间po这文章并没实质利益至于钢弹板个人认同被扫到风台尾 原po心情很低落吧不过自从卡漫超市收了 好久没跟骆哥联络了 怀念
作者: darkdark008 (獅子)   2011-03-11 02:41:00
说消费太严重了 至少他尽他心力介绍了YOKO我也从他文章中更加了认识了这位大前辈 以往都只有在会场浅浅的谈过几句 不过他的翻译以及著作陪我长大而且说消费? 我相信花那么多时间po这文章并没实质利益至于钢弹板个人认同被扫到风台尾 原po心情很低落吧不过自从卡漫超市收了 好久没跟骆哥联络了 怀念
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2011-03-11 08:17:00
大概是把对现状的各种不满跟对YOKO的哀悼混在一起了老实说顺便扫到的还有富野 都不想做钢弹了还叫他做XD
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2011-03-11 08:17:00
大概是把对现状的各种不满跟对YOKO的哀悼混在一起了老实说顺便扫到的还有富野 都不想做钢弹了还叫他做XD
作者: pkl (慢佛理得)   2011-03-11 12:14:00
消费这句话言重了,本文谨纯粹是为了悼念一位陪许多读者长大的伟大动画翻译者,其相关的资料也特别感谢Yoko的亲友来函协助,笔者感叹的仅是在今日新世代钢弹迷成长的当下,伴随我们成长的U.C世纪已经变得有些过时了.....。拿富野老贼和永野大神来谈纯粹只是Yoko对于这两部大作,用心最多而已。若有不妥,当考虑删节之。附带一提,银英传黑皮版正传当年的Yoko担任审译,主译者前后换过蔡美娟,郭淑娟,陈惠莉等,外传才是Yoko大担任主译当时Yoko大是以Yoko.H的名字标在版权页后,时间是1991年7月,那时这套书都还没拿到版权呢!!
作者: pkl (慢佛理得)   2011-03-11 12:14:00
消费这句话言重了,本文谨纯粹是为了悼念一位陪许多读者长大的伟大动画翻译者,其相关的资料也特别感谢Yoko的亲友来函协助,笔者感叹的仅是在今日新世代钢弹迷成长的当下,伴随我们成长的U.C世纪已经变得有些过时了.....。拿富野老贼和永野大神来谈纯粹只是Yoko对于这两部大作,用心最多而已。若有不妥,当考虑删节之。附带一提,银英传黑皮版正传当年的Yoko担任审译,主译者前后换过蔡美娟,郭淑娟,陈惠莉等,外传才是Yoko大担任主译当时Yoko大是以Yoko.H的名字标在版权页后,时间是1991年7月,那时这套书都还没拿到版权呢!!
楼主: KOG   2011-03-11 16:24:00
要塞伊谢,一去不返再难转。命运难绕,何苦究加同谴责。
楼主: KOG   2011-03-11 16:24:00
要塞伊谢,一去不返再难转。命运难绕,何苦究加同谴责。
作者: asity   2011-03-13 14:18:00
说消费太过了,我想这不过是反应刚弹迷有世代交替五星迷却一路走来的现实,yoko(我也误认他是女的)是一个历史中的先驱者,为部分人所记得为部分人所遗忘
作者: asity   2011-03-13 14:18:00
说消费太过了,我想这不过是反应刚弹迷有世代交替五星迷却一路走来的现实,yoko(我也误认他是女的)是一个历史中的先驱者,为部分人所记得为部分人所遗忘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com