[闲聊] 人间无骨

楼主: yung80111 (洛沁)   2021-04-12 23:26:15
にんげんむこつ
人间无骨
战国系列作品漫山遍野
看到这个名词的频率也很高,都是采用原文
明明四个字都是汉字,为什么还要强加翻译阿?
台版变成‘人类无骨’
怎么看怎么别扭,气势都没了
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2021-04-12 23:49:00
因为汉字是日文 所以才又翻成中文字?(猜的)
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2021-04-13 00:05:00
因为中文日文人间的词意不同啊
作者: fman (fman)   2021-04-13 00:40:00
日本汉字人间就是人类的意思啊,而中文人间意思又和日文不同
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-13 00:43:00
人类无骨 真的变成搞笑招式了XDD
作者: chuegou (chuegou)   2021-04-13 00:50:00
语感微妙的变化 不过没啥不好吧
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-04-13 01:58:00
人间失格没听过翻成人类失格的
作者: Slas (史雷斯)   2021-04-13 03:32:00
翻译上并没有错 只是语感的问题
作者: roy047 (You'll see)   2021-04-13 04:10:00
鸡排去骨
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-04-13 07:59:00
看到感觉挺想笑的,但如果是中日文意义的差别那也没办法
作者: mjsg (mjsg)   2021-04-13 09:02:00
失格的中日文意思不同,要翻当然不会翻成人类失格。
作者: tp950016   2021-04-13 09:13:00
人间无骨算专有名词吧,翻成人类无骨才怪
作者: is1128 (想不出来)   2021-04-13 09:16:00
意译而已,是对的。
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-13 13:18:00
要兼顾语感去翻的话大概要翻作"如人无骨"之类的这种特别的称号或名字一般翻译都会沿袭惯例,只是游戏翻译就不要太强求他们会遵循翻译惯例了
作者: sean0212   2021-04-13 17:20:00
无骨鸡排
作者: Mark40304 (路麦斯)   2021-04-14 09:04:00
真的觉得气势都没了题外话 真田家那段的“クロ”也翻成克洛 错很大克洛伊这个名字是从小黑(クロ)改来的,翻成克洛搞得好像顺序颠倒似的
作者: minus983 (Alphabet)   2021-04-14 09:30:00
想到这个我才想说.表里比兴变成表里不一这才夸张.不是开头表里就可以混在一起好吗...
作者: fiction4569 (废)   2021-04-14 16:11:00
是说这边无骨是啥意思? 中文要翻连这个一起是不是比较好?
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2021-04-14 18:06:00
人间无骨本来是他的枪名,意思是枪锐利到可以轻松刺穿敌人如同敌方没有骨头一样
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-04-14 22:26:00
就上面讲的,翻成如人无骨或人若无骨这样会比较好人类无骨没有表达出原本的意思,气势也没惹
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2021-04-17 14:12:00
人间失格的实际意义就是失格的人类啊
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-04-23 05:50:00
剧情中龙马还是阿龙对森长可叫:小屁孩有人知道原文是什么吗?我猜是坊主吗?觉得翻译的不好,翻成小鬼 少年 不好吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com