前一阵子抽CBA跟弓贞抽干石头剩一点,本来对BB跟XX无望,随便点了几下单抽居然XX就
来了,超开心!从来没有这样过!
看很多人也有抽到很开心,不过开心之余,不知道大家有没有发现小萌又出包,宝具名字
没有英文,而是"以太宇宙需秩序",这是大陆用语吧,感觉用中文就low掉了,小萌现在
是温水煮青蛙到大家都习惯吗?
宝具原名“苍辉银河即ちコスモス”发音“エーテル宇宙然るに秩序”
作者:
fman (fman)
2020-06-01 08:40:00小萌出现简字是很掉漆,但宝具翻译中文很正常,难道要用日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:40:00有的宝具注解就另一个意思 有人就硬要给他吵回用那个意思的罗马拼音 像是孔明宝具……
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 08:40:00先不论没英文 那句不是大陆用语啊...
作者:
ataky (七元)
2020-06-01 08:40:00其实看一下原文真的很难翻成我们熟悉的句子
XX是真的比较特殊啦。大家都知道FATE的宝具会有中二风的宝具名字面,以及真正发音的宝具解放举例来说就是写作誓约胜利之剑,唸作爱克斯咖喱棒之前的蓝傻系列、包含宝具、X、XA真名解放都是英文但XX硬是名称和发音都是日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:46:00可能不认识以太这个词吧
作者:
quite (干:我是沉默的!)
2020-06-01 08:46:00觉得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 08:50:00呃 以太宇宙需秩序 哪个词或字是大陆用语..
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 08:51:00我自己看到的时候是以为少翻一个要 觉得怪怪的而已
苍辉对应乙太(SW第二部有更详细的世界观)Cosmos对应宇宙与秩序我觉得原po只是误会而已,就像我刚刚说的通常都是宝具名翻成中文,标音写成英文只有少数例如荆轲才是名称标音都中文XX算是特例中的特例了有看过日版或原文资料的话大概就不会误会
作者:
Valter (V)
2020-06-01 08:55:00还有孔明宝具之前有改汉字“不还之阵”结果被一些人吵一吵又改回拼音了说不定现在还很多人以为石兵八阵的发音就是Kaerazu no jin……
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 08:56:00苍辉银河即寰宇 以太宇宙需秩序
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-06-01 08:58:00“以太”吧,ether台湾比较常见是“乙太”,不过这个就像玛丽、玛莉一样,都音译只是不同字
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 08:59:00我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太还在想到底是啥
作者:
chikasa (结束就是一个开始)
2020-06-01 09:01:00我不觉得宝具给他用日文罗马拼音有比较高级...
上面说的孔明宝具标音真的很好笑啊好险荆轲没有把[只为刺杀而存]改成罗马拼音
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 09:06:00常见都是乙太 这个词超有道教感 所以印象很深刻 (?)
作者:
easyfish (easyfish)
2020-06-01 09:07:00以太我只会想到Ethernet…
作者:
chikasa (结束就是一个开始)
2020-06-01 09:11:00太乙真人吧....ether也出现在异域传说里面
作者:
prudence (烦恼皆菩提)
2020-06-01 09:22:00一整个很中二...XD
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2020-06-01 09:35:00可能太中2 就说是简体ww
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-06-01 10:01:00原来是ether我还以为是ester
作者:
grapy777 (forza milan)
2020-06-01 10:27:00我怀疑原PO偷渡晒卡,但我没有证据
作者: ashs92223 2020-06-01 10:38:00
好像是大陆用以太、台湾用乙太?
才殊学浅,以为乙太是= ="其实只是突然发现其他宝具都有附原文或英文名,觉得违和感原来有其他的也是中文喔
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 11:16:00有些不是标读音的 是直接标意思的啊
BZ的WOW 早早就开始用以太了 怎没人检举LOL
比较早期的科学翻译是用以太 后来台湾奇幻界常用乙太
作者:
r123z999 (晓奥因休帝)
2020-06-01 12:08:00老实说虽然小萌的翻译品质大家有目共睹 但从小B服事件到现在 一些人连查证都没查就直接黑小萌的也是不少
君子恶居下流 天下之恶均归焉回到翻译问题 中国因为共产党的唯物论影响 翻译重字义
所以中国不会用乙太这种“好像有意义”的翻译要嘛就是完全照翻字义 要嘛就是完全没有影射的音译
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2020-06-01 12:46:00好了啦 小萌黑 再去找错误
作者:
Plants ((● ω ●))
2020-06-01 12:47:00XX宝具真名应该是 魔剑˙斩击皇帝(中二爆棚
作者:
Valter (V)
2020-06-01 13:11:00小萌可以有点自己的坚持吗?有人在吵就赶快改,连本来正确的都改掉,前面提到的孔明宝具也是一样的状况……
作者:
kill90206 (快被蚊子吸干了...)
2020-06-02 00:19:00ether,简体区:以太 繁体区:乙太,为什么会有翻译区别,不可考
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-06-03 16:46:00音译的东西不同人翻本来就会有区别 除非两边讲好
宝具原名“苍辉银河即ちコスモス”发音“エーテル宇宙然るに秩序”
作者:
fman (fman)
2020-06-01 16:40:00小萌出现简字是很掉漆,但宝具翻译中文很正常,难道要用日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:40:00有的宝具注解就另一个意思 有人就硬要给他吵回用那个意思的罗马拼音 像是孔明宝具……
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 16:40:00先不论没英文 那句不是大陆用语啊...
作者:
ataky (七元)
2020-06-01 16:40:00其实看一下原文真的很难翻成我们熟悉的句子
XX是真的比较特殊啦。大家都知道FATE的宝具会有中二风的宝具名字面,以及真正发音的宝具解放举例来说就是写作誓约胜利之剑,唸作爱克斯咖喱棒之前的蓝傻系列、包含宝具、X、XA真名解放都是英文但XX硬是名称和发音都是日文
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:46:00可能不认识以太这个词吧
作者:
quite (干:我是沉默的!)
2020-06-01 16:46:00觉得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 16:50:00呃 以太宇宙需秩序 哪个词或字是大陆用语..
作者:
torrot (totoro)
2020-06-01 16:51:00我自己看到的时候是以为少翻一个要 觉得怪怪的而已
苍辉对应乙太(SW第二部有更详细的世界观)Cosmos对应宇宙与秩序我觉得原po只是误会而已,就像我刚刚说的通常都是宝具名翻成中文,标音写成英文只有少数例如荆轲才是名称标音都中文XX算是特例中的特例了有看过日版或原文资料的话大概就不会误会
作者:
Valter (V)
2020-06-01 16:55:00还有孔明宝具之前有改汉字“不还之阵”结果被一些人吵一吵又改回拼音了说不定现在还很多人以为石兵八阵的发音就是Kaerazu no jin……
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 16:56:00苍辉银河即寰宇 以太宇宙需秩序
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-06-01 16:58:00“以太”吧,ether台湾比较常见是“乙太”,不过这个就像玛丽、玛莉一样,都音译只是不同字
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 16:59:00我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太还在想到底是啥
作者:
chikasa (结束就是一个开始)
2020-06-01 17:01:00我不觉得宝具给他用日文罗马拼音有比较高级...
上面说的孔明宝具标音真的很好笑啊好险荆轲没有把[只为刺杀而存]改成罗马拼音
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 17:06:00常见都是乙太 这个词超有道教感 所以印象很深刻 (?)
作者:
easyfish (easyfish)
2020-06-01 17:07:00以太我只会想到Ethernet…
作者:
chikasa (结束就是一个开始)
2020-06-01 17:11:00太乙真人吧....ether也出现在异域传说里面
作者:
prudence (烦恼皆菩提)
2020-06-01 17:22:00一整个很中二...XD
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2020-06-01 17:35:00可能太中2 就说是简体ww
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-06-01 18:01:00原来是ether我还以为是ester
作者:
grapy777 (forza milan)
2020-06-01 18:27:00我怀疑原PO偷渡晒卡,但我没有证据
作者: ashs92223 2020-06-01 18:38:00
好像是大陆用以太、台湾用乙太?
才殊学浅,以为乙太是= ="其实只是突然发现其他宝具都有附原文或英文名,觉得违和感原来有其他的也是中文喔
作者:
tv1239 (路过的)
2020-06-01 19:16:00有些不是标读音的 是直接标意思的啊
BZ的WOW 早早就开始用以太了 怎没人检举LOL
比较早期的科学翻译是用以太 后来台湾奇幻界常用乙太
作者:
r123z999 (晓奥因休帝)
2020-06-01 20:08:00老实说虽然小萌的翻译品质大家有目共睹 但从小B服事件到现在 一些人连查证都没查就直接黑小萌的也是不少
君子恶居下流 天下之恶均归焉回到翻译问题 中国因为共产党的唯物论影响 翻译重字义
所以中国不会用乙太这种“好像有意义”的翻译要嘛就是完全照翻字义 要嘛就是完全没有影射的音译
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2020-06-01 20:46:00好了啦 小萌黑 再去找错误
作者:
Plants ((● ω ●))
2020-06-01 20:47:00XX宝具真名应该是 魔剑˙斩击皇帝(中二爆棚
作者:
Valter (V)
2020-06-01 21:11:00小萌可以有点自己的坚持吗?有人在吵就赶快改,连本来正确的都改掉,前面提到的孔明宝具也是一样的状况……
作者:
kill90206 (快被蚊子吸干了...)
2020-06-02 08:19:00ether,简体区:以太 繁体区:乙太,为什么会有翻译区别,不可考
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-06-04 00:46:00音译的东西不同人翻本来就会有区别 除非两边讲好