[美GO][闲聊] 刑部姬的台词翻译怪怪der

楼主: alan99 (驱魂搜捕队协力人)   2019-10-26 21:53:50
感觉不是翻译错误,而是故意的
目前reddit蛮多人在争辩这次的翻译
有人觉得不刑
https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dmeayo/discussion_on_osakabehimes_localization/
相簿
https://imgur.com/a/TpJRDAz
https://i.imgur.com/oH7ZNyH.jpg
https://i.imgur.com/r4fVF83.jpg
https://i.imgur.com/zNxUixC.jpg
https://i.imgur.com/CuMZqQf.jpg
https://i.imgur.com/uj8iG1z.jpg
https://i.imgur.com/AAUeKlc.jpg
https://i.imgur.com/rwjAxvc.jpg
https://i.imgur.com/xMIP0wS.jpg
https://i.imgur.com/mm6w04P.jpg
https://i.imgur.com/r9P818k.jpg
据说小房间好像也有变化.......
自从玩了FGO美服后,我的英文考试都考100分了!!ヽ(゚∀。)ノ
作者: SpiceKey   2019-10-26 21:56:00
日式英文?
作者: howerd11 (时间永远不够)   2019-10-26 21:58:00
日服仔:快跳日服,剧情看youtube翻译就好
作者: siegfred   2019-10-26 21:58:00
美版晶晶体?太搞笑了吧
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2019-10-26 22:11:00
这完全翻错啊
作者: winiS (维尼桑)   2019-10-26 22:11:00
阿刑英文超不刑XDD
作者: Shichimiya (便当)   2019-10-26 22:12:00
笑死 日式英文啊
作者: naideath (棄子難安)   2019-10-26 22:21:00
靠 这个翻译XDDD
作者: ColdP (......)   2019-10-26 22:22:00
应该是想透过英日夹杂来突显宅属性...不过美版其实很早就把某些日文词汇直接音译了,像是先辈和土下座
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-10-26 22:27:00
日GO youtube我比较喜欢口译,夹杂实况主对剧情的理解还有观众的吐嘈,我觉得比一个人看剧情更有趣一点
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2019-10-26 22:29:00
Gomenasorry XDDDDD
作者: siegfred   2019-10-26 22:35:00
先辈用音译是因为西方国家没有前辈后辈的观念,没有对应的英文单字。
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2019-10-26 22:48:00
刑刑刑
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-10-26 22:55:00
有看过 4chan 或 reddit 应该会懂是故意的, 还满明显实在是有点超译有人觉得尴尬也是正常
作者: otajohn (otajohn)   2019-10-26 23:42:00
我觉得他翻的还ok是我英文太菜吗现在美国不是蛮流行日英交杂的吗
作者: gaym19 (best689tw)   2019-10-27 00:28:00
美国乡民现在很喜欢日英混用而且有些字没有对应单字所以会直接念过去
作者: Valter (V)   2019-10-27 00:40:00
不同语言混一起讲明明就很斯勾以 不懂米那桑是在计较什么
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2019-10-27 01:27:00
楼上very专业
作者: tomsawyer (安安)   2019-10-27 01:35:00
参杂日语的叫什么lul
作者: inconspicous (sometimes)   2019-10-27 02:27:00
故意的吧,gomenasorry我觉得很棒
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 11:58:00
日文音译对欧美乡民来说已经是一种特殊用法就像隔壁棚指挥官,欧美乡民会说shikikan而非commander有点像台湾人说什么斯勾已或卡哇伊之类的
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-27 12:06:00
胖次
作者: lunaoath (lunaoath)   2019-10-27 14:58:00
letme
作者: SpiceKey   2019-10-27 05:56:00
日式英文?
作者: howerd11 (时间永远不够)   2019-10-27 05:58:00
日服仔:快跳日服,剧情看youtube翻译就好
作者: siegfred   2019-10-27 05:58:00
美版晶晶体?太搞笑了吧
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2019-10-27 06:11:00
这完全翻错啊
作者: winiS (维尼桑)   2019-10-27 06:11:00
阿刑英文超不刑XDD
作者: Shichimiya (便当)   2019-10-27 06:12:00
笑死 日式英文啊
作者: naideath (棄子難安)   2019-10-27 06:21:00
靠 这个翻译XDDD
作者: ColdP (......)   2019-10-27 06:22:00
应该是想透过英日夹杂来突显宅属性...不过美版其实很早就把某些日文词汇直接音译了,像是先辈和土下座
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-10-27 06:27:00
日GO youtube我比较喜欢口译,夹杂实况主对剧情的理解还有观众的吐嘈,我觉得比一个人看剧情更有趣一点
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2019-10-27 06:29:00
Gomenasorry XDDDDD
作者: siegfred   2019-10-27 06:35:00
先辈用音译是因为西方国家没有前辈后辈的观念,没有对应的英文单字。
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2019-10-27 06:48:00
刑刑刑
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-10-27 06:55:00
有看过 4chan 或 reddit 应该会懂是故意的, 还满明显实在是有点超译有人觉得尴尬也是正常
作者: otajohn (otajohn)   2019-10-27 07:42:00
我觉得他翻的还ok是我英文太菜吗现在美国不是蛮流行日英交杂的吗
作者: gaym19 (best689tw)   2019-10-27 08:28:00
美国乡民现在很喜欢日英混用而且有些字没有对应单字所以会直接念过去
作者: Valter (V)   2019-10-27 08:40:00
不同语言混一起讲明明就很斯勾以 不懂米那桑是在计较什么
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2019-10-27 09:27:00
楼上very专业
作者: tomsawyer (安安)   2019-10-27 09:35:00
参杂日语的叫什么lul
作者: inconspicous (sometimes)   2019-10-27 10:27:00
故意的吧,gomenasorry我觉得很棒
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 19:58:00
日文音译对欧美乡民来说已经是一种特殊用法就像隔壁棚指挥官,欧美乡民会说shikikan而非commander有点像台湾人说什么斯勾已或卡哇伊之类的
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-27 20:06:00
胖次
作者: lunaoath (lunaoath)   2019-10-27 22:58:00
letme
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-10-28 00:13:00
chotto a minute XDDDD
作者: howerd11 (时间永远不够)   2019-10-28 00:35:00
牛逼不行 斯勾已可以
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-28 00:53:00
因为牛逼这词的发源是敌国,所以观感差
作者: chuegou (chuegou)   2019-10-28 01:59:00
因为牛屄很敏感
作者: yung80111 (洛沁)   2019-10-28 02:34:00
斯沟矣这个形容词没有包含生殖器官,程度天壤之别
作者: hsiao335 (Mr.火)   2019-10-28 03:35:00
我觉得这翻译很可以啊XDDD
作者: xrdx (rd)   2019-10-28 07:07:00
当然不行,你看日本会很常用泡菜用语吗
作者: playerlin (PlayerLin)   2019-10-28 10:47:00
如果是刻意这样翻译可理解但是我第一次看的时候只觉得WTF...再看另张日版英文翻译字幕图才理解...当然啦,是很有趣但如果没有意会过来就会嫌Engrish...
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-10-27 16:13:00
chotto a minute XDDDD
作者: howerd11 (时间永远不够)   2019-10-27 16:35:00
牛逼不行 斯勾已可以
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 16:53:00
因为牛逼这词的发源是敌国,所以观感差
作者: chuegou (chuegou)   2019-10-27 17:59:00
因为牛屄很敏感
作者: yung80111 (洛沁)   2019-10-27 18:34:00
斯沟矣这个形容词没有包含生殖器官,程度天壤之别
作者: hsiao335 (Mr.火)   2019-10-27 19:35:00
我觉得这翻译很可以啊XDDD
作者: xrdx (rd)   2019-10-27 23:07:00
当然不行,你看日本会很常用泡菜用语吗
作者: playerlin (PlayerLin)   2019-10-28 02:47:00
如果是刻意这样翻译可理解但是我第一次看的时候只觉得WTF...再看另张日版英文翻译字幕图才理解...当然啦,是很有趣但如果没有意会过来就会嫌Engrish...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com