[闲聊] 哇靠,酷。丘林

楼主: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:01:54
等等,狗哥,
请你去种个树而已,
有必要把自己的名字改成,丘林吗!!
https://i.imgur.com/xAG3NJk.jpg
刚刚看保管室,
名字是正常的,
可能哪个工程师调皮了??
还是其实这是梗,
菜鸟如我,不知道而已QAQ
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-08-28 17:03:00
原文:Cú Chulainn 没什么问题吧
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-08-28 17:03:00
问题在哪
作者: windowsill (蓝冬海)   2019-08-28 17:03:00
我怎么印象中本来就是这样了所以问题是?
作者: a1234555 (肉宝宝)   2019-08-28 17:04:00
不然原本叫什么
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-08-28 17:04:00
看标题还以为是有错字还怎样 结果看图很正常啊
作者: ataky (七元)   2019-08-28 17:04:00
你在说什么阿
楼主: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:04:00
https://i.imgur.com/skapbze.jpg我菜我该死呜呜丢脸了
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2019-08-28 17:04:00
不是本来就叫这个名字吗?
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-08-28 17:05:00
台服是翻库夫林,所以一样是没做好校对不然我库夫林库丘林都看过,所以看不懂问题在哪也很正常
作者: cy0816 (才刚再见却又想念)   2019-08-28 17:05:00
翻译问题
楼主: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:06:00
原来如此,我菜以为工程师调皮了QQ
作者: st9151231 (菌籽)   2019-08-28 17:06:00
这次女帝出现日文更酷
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-08-28 17:06:00
原来是想说翻译没统一好喔...两个是都可以啦难怪一时之间看不出问题在哪
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-08-28 17:07:00
这次校对大概又被欠薪了, 商店里也好几个简体没替换到
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-08-28 17:07:00
换个例子就比较明显了 比如在台服看到达芬奇这样
作者: cy0816 (才刚再见却又想念)   2019-08-28 17:11:00
作者: GhostFather (鬼父)   2019-08-28 17:13:00
怎么没人嘘
作者: Jmoe (Rin0moe)   2019-08-28 17:14:00
卡面叫做夫林啊
作者: easyfish (easyfish)   2019-08-28 17:20:00
台服日常 还没习惯啊?
作者: chuegou (chuegou)   2019-08-28 17:26:00
这样很库
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2019-08-28 17:26:00
德翁也是啊 之前赝作活动就变迪昂了
作者: asaas ( 草食虎)   2019-08-28 17:27:00
女帝日文宝具感觉莫名尊爵不凡
作者: rofellosx (鏖)   2019-08-28 17:27:00
丘林就简中翻译
作者: Haruna1998 (无声雨)   2019-08-28 18:03:00
库夫林 库丘林都有人说
作者: dustmoon (骑山猪撞北部人)   2019-08-28 18:04:00
卡面是夫林当然以卡面为主啊 最好丘林没问题啦
作者: inconspicous (sometimes)   2019-08-28 18:04:00
库辣皮卡
作者: oneyear (mm)   2019-08-28 18:21:00
就是又简转繁没校对吧…
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-08-28 18:27:00
又酷又丘
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2019-08-28 18:44:00
酷,丘陵烧,夷陵
作者: grapy777 (forza milan)   2019-08-28 18:45:00
智冠日常
作者: qoo60606 (凛)   2019-08-28 19:04:00
很丘喔
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2019-08-28 19:16:00
我看毫无违和,被各种译名荼毒太深...
作者: orze04 (orz)   2019-08-28 19:30:00
哪种翻译都可以 但干他妈的要统一啊
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2019-08-28 19:33:00
楼上没提我还以为他叫迪昂
作者: Katoru (欢迎加入NHK!!!)   2019-08-28 19:47:00
家机游戏extella link中文版好像也是翻库丘林…还好没有连语音都中配…不然应该很www
作者: aa89028500 (Tim)   2019-08-28 20:24:00
的确两种都没差,但是统一一下吧
作者: devilezio (诸葛仲林)   2019-08-28 20:30:00
extella是翻库胡林
作者: gio8562 (基欧)   2019-08-28 20:39:00
一个狗哥 各自表述
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2019-08-28 21:14:00
借文贴个图https://i.imgur.com/4IMCh9o.jpg超喜这张超喜欢这张
作者: f1426871 (熊宝)   2019-08-28 21:18:00
尤其慢慢淡出的背景都会让我想到,狗哥又死了
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2019-08-28 21:38:00
说没差的以后写自己名字都同音异字算了
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-08-28 21:41:00
也不能这样类比的译名有时候就是会有很多种版本 自己的名字可不是
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2019-08-28 22:03:00
要库夫林还库丘林都没关系,但你就统一一个版本啊
作者: gipo776 (几不)   2019-08-28 22:30:00
更新之后变成库夫林囉!
作者: NIOHA (爱的箴言)   2019-08-28 23:22:00
拿玩家debug的官方
作者: lovewubai   2019-08-29 09:04:00
译名没统一起来还真的是...XD
作者: shgreen (Muse)   2019-08-29 11:51:00
各自表述XD
作者: louis791021 (路易呜呜呜)   2019-08-29 20:01:00
皮丘林
作者: Tometama (Tomeko)   2019-09-01 09:53:00
我每次都狗哥狗哥的叫,偶尔会忘记他的本名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com