防
RT
我指的是艾蕾和山翁这两只
大家通常都称冥界女神叫“艾蕾修卡”
台版第七章里把艾蕾翻作“埃列什基加勒”
大概是音译吧?音译也没什么对错之分
而山翁在第六章的名称是写“山中老人”
B服开卡池时亦翻为“山中老人”
在第七章战斗时却写着“山之翁”
https://i.imgur.com/tmnAeVP.png
到时候出这两只角色的时候台版会怎么翻呢?
个人是私心“艾蕾”和“山之翁”这两个翻译啦
毕竟“艾蕾”听起来比较可爱,“山之翁”听起来也比较霸气
https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg
作者:
WjojoLin (JOJO鬼)
2018-08-04 22:48:00埃列很有神的感觉
像巴比伦创世史诗EnûmaElis就是埃努玛·埃利什
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-08-04 22:53:00shiwasu no okina
作者:
is1128 (想不出来)
2018-08-04 22:56:00的确有,不过正确名称就是埃列什基加勒
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2018-08-04 22:59:00说到翻译又要把贞德拖出来鞭音完全不对
有些译名是学术上已经先定名的,直接沿用才符合翻译惯例
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-08-04 23:05:00贞德没问题,贞德达尔克才是有争议的翻法
作者: slps9060712 (slps9060712) 2018-08-04 23:05:00
贞德音译蛮准的啊 请google小姐唸唸看就知道了
你把Jeanne d'Arc拿去给google发音
作者:
lungyu (肺鱼)
2018-08-04 23:10:00贞德很正确啊? 哪里有问题
作者:
Valter (V)
2018-08-04 23:18:00要萌要潮的话就是取艾蕾跟山之翁 但论文化翻译跟真正的中文化的话 埃列什基伽勒跟山中老人比较正确
作者:
xrdx (rd)
2018-08-04 23:22:00贞德那应该是说贞德达尔克吧,d'Arc重复两次
作者:
windwang (′・ω・‵)
2018-08-04 23:38:00埃列什基伽勒 我以为是因为一开始以为艾蕾可怕时的称呼因为我记得有一个选项一边是埃列,一边是艾蕾
作者: playperfloor (路过的萝卜) 2018-08-04 23:42:00
元帅XDDD
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2018-08-04 23:42:00我全都要
作者:
windwang (′・ω・‵)
2018-08-04 23:46:00反而是玛莉安东妮的没变成FGO的( ̄▽ ̄)
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2018-08-05 00:05:00我看到闪闪都说基加美修,虽然后来好像都念吉尔加美什小时候看到06版卡通的影响大太
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2018-08-05 00:09:00历史课有鸠格米希神话 吉尔加美什史诗,可是就不会觉得是闪闪
艾蕾可能是阿缇拉 阿蒂拉那样的差别?或是阿尔托莉雅那样的原创词?或是小黑(クロ 暱称)跟克洛伊(クロエ 本名)的差别?山翁是“初代”山中老人,这个群体都叫山中老人,那
作者:
AV771118 (AV771118)
2018-08-05 00:20:00御主有暱称过埃蕾
作者:
chcony (星爆大法师)
2018-08-05 03:05:00感觉台版翻译统一性挺差的,山中老人7章变成山之翁害我出戏了一下,台版文本是搬B服的吧?当初B服7章有翻译错乱吗?还是智冠自己改过文本?
作者: NOKIA3210 (诺基亚3210) 2018-08-05 07:55:00
看千面英雄翻伊瑞虚堤卡,应该是Ereshkigal直接音译
作者:
Valter (V)
2018-08-05 08:41:00B服是统一翻山中老人
作者: Azurebuster 2018-08-05 12:41:00
以游戏来说选潮一点的译名个人觉得还OK吧
潮不潮主观因素还挺重的,而且有些译名如果是先于游戏而从文献上读到,不少人第一印象不是觉得这个译名潮而是会觉得怪
其实埃列什基加勒是维基百科的正式翻译哦不过可能是因为冷门神系,两岸其实都是这种翻译反而爱蕾这个称呼比较像暱称
其实山翁也可以 但加个【之】就是日文直翻了跟爱之味差不多
作者:
sbd0517 (兔子飞行使者)
2018-08-05 16:39:00别吵了!就叫山的翁
作者:
Alex500 (水树奈々は俺の嫁)
2018-08-05 16:58:00别吵了!就叫山NO翁
作者:
lych18 (狼)
2018-08-06 00:07:00繁中版的文本有一堆不统一的翻译...