[台Go] 智冠的翻译也太糟了...

楼主: oidkk (啧啧)   2018-05-17 21:21:43
众所皆知,台服的程式码是跟B服拿的,所以智冠拿到后,
势必要再翻译一次,以让我们台湾人看懂。不是简转繁就叫翻译了,
两岸使用的语言毕竟是有差的,不翻译只会造成误解与笑话。
而最近这种情况很多,让我怀疑智冠是不是根本没请一个正职的翻译阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女纪行活动为例,假人物会有着奇怪的口癖,
B服是以汉语拼音来表达,台服或许可以用注音的方式来表达,
但就如同你我所见到的,台服只是简转繁而已,这个口癖的部分
完全没有处理。我对汉语拼音一窍不通,所以打活动的时候,
常常会有看不懂的地方,让我很困惑,当然还是可以用猜的,
以图为例这个fang应该是访,但有的我就真的猜不出来了。
明明就是台服的东西,为什么我会看不懂呢?见鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是什么东西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
五月之王感觉就很俗气,什么鬼翻译阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
"七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
那他的裤子会鼓鼓的。
X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是什么?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎么回事啦?
翻译你再混阿
我想这几个例子足以说明智冠对翻译的不重视,我甚至认为他们根本
没有请一个专业的翻译,随便找个人凑合就算了,所以才会出现
"七丘"这种让人又笑又气的词。
FGO明明就让智冠赚了不少,智冠却连一个专业的翻译都没请,
真的是把课金的各位当盘子在耍。
作者: xxxibgdrgn (peaceminusone)   2018-05-17 21:23:00
直面蛮常见的吧
作者: gintamancf (万事屋呦成为永远)   2018-05-17 21:25:00
欸欸 我孤狗发现直面鲁迅就写过了欸
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2018-05-17 21:25:00
七邱XDDDDDDDDDD
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:25:00
直面这个词我会用…
作者: wsldemon (wsl)   2018-05-17 21:25:00
....直面很正常吧
作者: gintamancf (万事屋呦成为永远)   2018-05-17 21:26:00
另外五月之王也是孤狗就出来的东西 你举的除了拼音...
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:26:00
至于五月,我觉得用原版会更多人不懂XD,只是直接翻就不够雅吧,达倒是蛮到位ㄉ
作者: goldfun (我只是无聊)   2018-05-17 21:27:00
直面中文也有啊…你的国文能力…
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:27:00
七丘我好奇怎么翻会比较好@@七陵?
作者: yung80111 (洛沁)   2018-05-17 21:28:00
我在巴哈也发一篇五月之王难听还被护航喷一堆
作者: vincent81614 (安安~)   2018-05-17 21:28:00
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:29:00
罗马别称就叫七丘之城啊,这是有典故的...
作者: dog29635841   2018-05-17 21:29:00
直面很正常好吗
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:30:00
直面我第一个也是联想到日文 (遮脸)
作者: l6321899 (Rmpcl)   2018-05-17 21:31:00
魔法少女活动翻译是真的很糟糕...
作者: ballby (波比)   2018-05-17 21:32:00
七丘是不好听,但事实就是“罗马七丘”是专有名词
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:34:00
还有府城七丘 XD
作者: NIOHA (爱的箴言)   2018-05-17 21:34:00
有种Super8也只能直译超级八的fu
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2018-05-17 21:34:00
除了第一点 感觉就在无病呻吟
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 21:35:00
但没润稿这点真的是满糟糕的
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-17 21:35:00
七丘就真的是七个丘陵啊 这个也能批
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2018-05-17 21:36:00
感觉读书的时候也蛮常遇到音译或者意译的词汇有联想空间的,那时候都笑笑带过XD
作者: by7321 (都是They的错)   2018-05-17 21:36:00
七丘是你想太多
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-05-17 21:37:00
用皋月等等就被骂台湾又没这个用法然后七丘真的是你想太多 我从来没想到那个去
作者: howerd11 (时间永远不够)   2018-05-17 21:38:00
你整天起秋当然想歪
作者: W22625231 (馒头)   2018-05-17 21:38:00
七丘是你有病 罗马七丘是很正常的名词
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2018-05-17 21:38:00
多读点书 不要整天只会玩手游
作者: louis8852 (狮子神)   2018-05-17 21:39:00
你有看过原文吗?你能翻出更好的吗?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:40:00
不知道智冠有没有自己的翻译组,一般手游是外包给翻译社
作者: fman (fman)   2018-05-17 21:40:00
五月之王你觉俗气是因为你先入为主知道五月花,不然翻译就是
作者: morton7932 (morton)   2018-05-17 21:40:00
你要不要看一下第二特异点标题?
作者: albert970150 (hialbert)   2018-05-17 21:41:00
七之丘不错呀~
作者: fman (fman)   2018-05-17 21:41:00
另外七丘虽然好笑,但前面那么多人讲了这是专有名词,不需要把你的无知大肆宣传让大家知道
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:41:00
原文“七つの丘”直翻是七座山丘,但不太好听是真的
作者: steven68680 (Rong)   2018-05-17 21:42:00
Vincent的图XDDD
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:42:00
繁中版我觉得校对的问题更大,看看当初那个压力山大...
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:42:00
翻成七丘之城 建国七丘 罗马七丘 七丘之罗马都比较好
作者: gintamancf (万事屋呦成为永远)   2018-05-17 21:42:00
真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-05-17 21:42:00
照你的翻译逻辑臯月和直面不就矛盾了,一下希望直接取日本汉字,一下又说直抄日文
作者: eight0 (欸XD)   2018-05-17 21:43:00
魔法少女活动的翻译在两个礼拜前就讨论过了 #1Qw5Pxdv
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 21:43:00
诗经尔雅的皋月是五月,这是太阴历的五月
作者: grapy777 (forza milan)   2018-05-17 21:43:00
鲁迅在日本留学过,很可能受到日文影响啦XD 不确定~
作者: Azurebuster   2018-05-17 21:52:00
除了拼音比较有争议 其他根本硬要 翻译自助餐吃起来
作者: Saviz (沙)   2018-05-17 21:53:00
很多翻译根本随便翻 有些地方还有简体 ==
作者: lofo (......)   2018-05-17 21:54:00
繁中板的使用者是台港澳三地的玩家,用注音不妥吧
作者: hondurasG   2018-05-17 21:54:00
直面跟皋月这两点 双标抽的自己脸不疼吗?
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-05-17 21:56:00
你是第65535个发现这件事的人
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-05-17 21:56:00
七丘也要嘴 有够87..
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-05-17 21:57:00
恭喜楼上
作者: askye546388 (东北季风)   2018-05-17 21:59:00
拿中国的很多用词当然不同,没在地化的问题
作者: REO5566 (你的心眼<你的屁眼)   2018-05-17 22:01:00
尼是不是还在思春期阿?
作者: s1129sss (恩兔)   2018-05-17 22:08:00
没事没事,一年了只剩翻译可以嘴,大家体谅一下
作者: is1128 (想不出来)   2018-05-17 22:13:00
没事儿,没事儿,只剩翻译可以嘴勒
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:13:00
拼音翻译够烂 该嘴没错 其他的就....
作者: crazydai (Athena - Nike)   2018-05-17 22:14:00
vincent那张图超好笑XDDD
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-05-17 22:14:00
大概只有拼音有点问题吧,只是不知道有没有更好的表现形式,用错别字? 智冠的问题在有做在地化(比如达芬奇→达文西)但还是不够彻底。
作者: is1128 (想不出来)   2018-05-17 22:15:00
看了这篇文章就知道现在人,国文跟历史有多需要加强了
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-17 22:17:00
我觉得不只国文与历史 连逻辑也要重修
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-17 22:17:00
泳装不是弓傻会用注音感觉就是用不用心的问题
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-05-17 22:19:00
可能怕港澳看不懂吧,虽然通称台版,但正式名称还是台港澳繁中版,不知道是不是原本打算用注音又不用不过直接延用汉语拼音又换台湾这边看不懂。
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:23:00
拼音那个我觉得用同音错字或谐音字就可以解决了
作者: KASIMQQ (默唯)   2018-05-17 22:24:00
多读书啦...真的可怜
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-05-17 22:24:00
我觉得la 我觉得ㄌㄚ 我觉得辣。 大概是这样,第三种能表达讲话不清楚大家也能看懂的感觉?
作者: aa89028500 (Tim)   2018-05-17 22:27:00
可怜
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-05-17 22:29:00
另外像质量(品质)这种常战的也偶尔出现,我知道对岸质量就是品质的意思所以在那用也没什么,但这个转来
作者: lofo (......)   2018-05-17 22:29:00
一定要三选一的话,我还宁愿看到"la",谐音字反而扭曲意思
作者: tkigood (提谷德)   2018-05-17 22:32:00
要看原本到底是怎么表达语癖 假设是清改浊音 浊音改清音
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-05-17 22:32:00
港澳并不是用汉语拼音,所以纯粹是智冠懒得翻
作者: ajo865 (罗斯福路CUXI王)   2018-05-17 22:46:00
该喷得不喷好的论点变废文
作者: xjbd   2018-05-17 22:59:00
你这种就是自己不懂以为大家都跟你一样
作者: glorywolf   2018-05-17 22:59:00
智冠没有翻译那是简转繁,有三服他不可能用注音
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2018-05-17 23:07:00
台湾人有多少知道啥是皋月的啊?
作者: butten986 (白色的恶魔)   2018-05-17 23:08:00
其实五月之王翻译成皋月王者比较合适吧......皋月虽然是五月但皋本身有植物生长茂盛或种草时间点的意思,白话就变成草丛王者的含义吧......虽然草丛王者也是(脏脏)很直白
作者: naideath (棄子難安)   2018-05-17 23:09:00
草丛王者会让我想到其他棚的游戏 XD
作者: verrai (阿斯托尔福<3)   2018-05-17 23:11:00
呃....你举的例子不对吧 罗马七丘要不要去估狗一下??还有觉得皋月原文好,啊直面又觉得不好,那不就都给你决定就好ww
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2018-05-17 23:13:00
哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~
作者: ddavid (谎言接线生)   2018-05-17 23:31:00
骂的前后逻辑不一就算了还要故意两版各洗一次
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2018-05-17 23:48:00
翻译要信雅达,这问题大概出在不够雅
作者: goldfun (我只是无聊)   2018-05-18 00:01:00
两版都发浪费版面,我就再嘘一次
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-05-18 00:06:00
不知道是不是首嘘 不过七丘根本是你想太多
作者: lookpainting (Truth)   2018-05-18 00:41:00
连google都不会?
作者: e2167471 (乔妹)   2018-05-18 01:30:00
多点读书 不会读书就多google 问这种笑死人的问题
作者: joumay (怪怪的小其)   2018-05-18 08:01:00
你拿某些汉语拼音/通用拼音有出入的骂就算了 有典故的也不查一下...
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-18 09:06:00
笑死人补嘘
作者: lolicone (∥○△○∥)   2018-05-18 10:03:00
苏轼与佛印的故事告诉我们 看到什么内在便是什么www
作者: et177158 (et177158)   2018-05-18 10:18:00
剧情都skip不就好了
作者: eddie8415 (LL)   2018-05-18 10:22:00
月经文
作者: wangtenghong   2018-05-18 10:25:00
虽然罗马拼音我也看不懂,但这是繁中服不是台服
作者: lovergodie (兽爷)   2018-05-18 10:32:00
虽然台版翻译偶尔不太优是事实 但你的逻辑有待加强
作者: OAOb (dOAO)   2018-05-18 16:43:00
是不太优啦 不过也没到糟
作者: AmberFei (朔月霏)   2018-05-18 17:44:00
虽然有时候台版翻译真的待加强,但楼主的举例都没毛病
作者: fonghai (fonghai3721)   2018-05-19 07:36:00
嘘 没事转tm干嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com