众所皆知,台服的程式码是跟B服拿的,所以智冠拿到后,
势必要再翻译一次,以让我们台湾人看懂。不是简转繁就叫翻译了,
两岸使用的语言毕竟是有差的,不翻译只会造成误解与笑话。
而最近这种情况很多,让我怀疑智冠是不是根本没请一个正职的翻译阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女纪行活动为例,假人物会有着奇怪的口癖,
B服是以汉语拼音来表达,台服或许可以用注音的方式来表达,
但就如同你我所见到的,台服只是简转繁而已,这个口癖的部分
完全没有处理。我对汉语拼音一窍不通,所以打活动的时候,
常常会有看不懂的地方,让我很困惑,当然还是可以用猜的,
以图为例这个fang应该是访,但有的我就真的猜不出来了。
明明就是台服的东西,为什么我会看不懂呢?见鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是什么东西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
五月之王感觉就很俗气,什么鬼翻译阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
"七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
那他的裤子会鼓鼓的。
X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是什么?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎么回事啦?
翻译你再混阿
我想这几个例子足以说明智冠对翻译的不重视,我甚至认为他们根本
没有请一个专业的翻译,随便找个人凑合就算了,所以才会出现
"七丘"这种让人又笑又气的词。
FGO明明就让智冠赚了不少,智冠却连一个专业的翻译都没请,
真的是把课金的各位当盘子在耍。