伊利亚活动开跑了 不知道各位打主线剧情了吗
主线剧情里 脚色有特殊的语助词
但是台版翻译只是把句尾最后一个字用一些YI BA LA这种罗马拼音取代而已
身为一个玩家读这段剧情 完全没有带入感 完全没有被娱乐到
这种情形跟第六章剧情也差不多
理论上蘑菇写的剧情都会有一些爆点
但是第六章跑到爆点时 文句都是平舖直述
一点惊讶的感觉都没有
我真的很怀疑翻译到底看不看得懂剧情
也有可能是翻译中文功力太差
像是这次活动的剧情
玩家一行人遇到怪物
玛修变装准备打怪
然后伊利亚说了一句:"我也可以"
这情况要翻也该翻成"我也来"吧!
日文应该是挖搭西摸
这种翻译品质 我真的很怀疑有人可以享受台版fgo的剧情
我认为应该先讨论玩fgo时到底要不要看剧情这件事(略
作者: brli7848 (无理阿?) 2018-05-01 20:01:00
没有翻译啊,直接简转繁而已
作者:
zxxsd (巨巨小鸡鸡)
2018-05-01 20:02:00这就是中国的拼音啊...
原PO应该很少看对岸的东西 不然你会知道 根本直接拿BGO的来用W
翻译的方法没个人不同 字幕组也是有高有低对于没校稿 我比较CARE 如果是内容我倒还好不要机翻水准 我都还可以WW
作者:
eight0 (欸XD)
2018-05-01 20:10:00B服玩家,魔法少女的剧情是活动中最微妙的。有时感觉上下文接不起来
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人) 2018-05-01 20:12:00
还好啦 一半用听的一半用看的 跟动画差不多阿喔不对根本没得听可以叫醒在睡觉的伊莉雅念台词给你听 这样就解决了
作者: jazz19860929 2018-05-01 20:17:00
看到我都想直接跳掉剧情了
作者: winiS (维尼桑) 2018-05-01 20:21:00
偷懒用汉语拼音吧,直接用罗马拼音还不会混乱
作者: glorywolf 2018-05-01 20:27:00
没有翻译啊,这一定有什么误会
作者: Azurebuster 2018-05-01 20:39:00
对我来说还是比另外找影片看要好 毕竟临场感比较重要有不满意的地方也可当下自己脑内转换
乌龙面汤是注音,可是魔杖伪从者都是汉语拼音当下是觉得不伦不类按掉算了
其实看得懂耶,大概是要表现伪物话说不好?整段话一起看大概就知道尾音是什么字了。
作者: winiS (维尼桑) 2018-05-01 21:32:00
太混乱惹 直接看日文还比较容易懂…
作者: b124383 (全世界都是我的储备粮) 2018-05-01 21:56:00
智冠真的很混,不讲还以为在玩B服
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2018-05-01 22:15:00玩日版无压力
刚刚打到海伦娜区域发现还有一些字体没有转换成台版字体 还有看到简体中文XD
作者: dio9008 (我欧欧欧欧欧) 2018-05-02 00:01:00
现在那个免费十连友抽都还是简体= =
我只记得五张贝奥一声豪气干云的干让我久久无法忘怀*章
作者: blueshya 2018-05-02 07:34:00
本以为只是一两个对话这样,结果后面还是一样,真的不行
作者: sakaya00 (SaKa) 2018-05-02 08:31:00
真的很烂
作者: m851222 (果戈) 2018-05-04 16:31:00
不喜欢汉语拼音呜呜呜,想要注音