楼主:
Yenfu35 (廣平å›)
2021-05-13 23:13:12https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57083921
https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57093289
英国时间11日傍晚5点左右,黑池在下雷雨;
有位9岁小朋友Jordan Banks在球场上接受个人训练时被雷打中、
送医抢救后宣告不治。
根据报导,他是相当热诚的利鸟球迷。
他为支持心理健康计画而在10天内跑了30英里、因而募得3000英镑,
利鸟中场James Milner还发影片恭喜他;如今Milner也发推文表示哀悼。
https://t.co/sldXfNp2a1
同时,黑池名胜“黑池塔”在晚上点亮红灯表示纪念,
并在推特上tag利鸟。
https://twitter.com/TheBplTower/status/1392515639626113034
他的球队也形容他是“an extraordinary young man”。
https://www.facebook.com/817035265086010/posts/3750522028403971/?d=n
我的感觉是:
他也许会成为黑池的明星,如今因意外而闪电引退,宁不哀哉!宁不痛哉!
作者:
cycling (来咬我啊笨蛋)
2021-05-13 23:15:00看看黑池附加赛会不会有相关致哀活动吧
作者:
yen5060 (ye5060)
2021-05-13 23:30:00难过
作者: teata (老王) 2021-05-13 23:41:00
R.I.P
作者:
ELF007 (艾爾夫澪澪妻)
2021-05-14 00:02:00Wait 足球下雨会停的最重大原因不就是打雷吗......
作者: LukaDoncic (又帅又强冻鸡鸡) 2021-05-14 01:04:00
QQ
作者:
virnux (真心离伤心最近)
2021-05-14 03:15:00一直很好奇为什么Blackpool台湾习惯意译成黑池或黑潭Portsmouth之类的却要弄成音译
网友称呼吧 Portsmouth也是说港嘴阿转播是朴茨茅斯的样子
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2021-05-14 05:07:00不是港嘴吗@@? 不然要叫红鸟肝池吗?
作者:
ajfever (Always Reds)
2021-05-14 12:15:00R.I.P.
作者:
leeleeg (O.N.O.)
2021-05-14 12:40:00RIP翻成布莱克浦应该比较常见;港嘴不好听不适合当正式用法
作者:
KrisNYC (Kris)
2021-05-14 12:51:00单纯打字字少比较方便吧
作者:
wdcr (无敌超人)
2021-05-14 13:10:00黑池也只是网络用语而已以前还有个黑烧
黑池应该不只是网络用语,舞蹈界的黑池大赛,主流媒体也是讲黑池
弱弱问一下 球场是不能装避雷针吗 还是避雷针效果不好?
作者:
arexne (R U MINE?)
2021-05-14 13:56:00没啥用 避雷针要在高鹤立鸡群那种建筑物效果才明显 像足球场这种广阔的空地 最高就是球员了
作者:
virnux (真心离伤心最近)
2021-05-14 16:35:00黑池算是台湾的媒体常用翻译吧 布莱克浦是对岸比较常用Portsmouth意译不好听也就算了 黑池南边的Southport也是翻绍斯波特
作者:
DaNee (猫眼神的大白兔)
2021-05-14 18:29:00否则翻成“南港”很不方便
作者:
virnux (真心离伤心最近)
2021-05-14 20:22:00不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂为什么当初是翻黑池是不是Blackpool当地有什么知名的池子还是湖泊啊?
作者:
xiue (蘇)
2021-05-14 20:56:00维基说当地排水沟流经泥炭沼泽,变黑的水排进爱尔兰海而命名.
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2021-05-14 23:15:00利物浦也可叫肝池啊
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2021-05-14 23:58:00这种地名翻译的问题就单纯是历史造成的习惯因素, 早期一些事件比地方本身有名的地区都会被意译, 久了就成为正式顺带一提 Blackburn 的 burn 在古英语其实是溪的意思Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝
作者:
Msapiens (Msapiens)
2021-05-15 00:34:00汉堡:我算哪种?
作者:
virnux (真心离伤心最近)
2021-05-15 02:51:00像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意译阿?旧金山这类的吗?
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2021-05-15 19:21:00是指在那个地方的官方译名通行之前就因为其他原因而有民间通俗译名的状况, 中文早期对国外熟悉的高知识份子惯于意译或双关雅译, 成习惯后被官方采用而非另译旧金山某种程度类似 (不过这根本不算译了而是全新地名)英国还有个例子是 Westminster, 在大家知道这个地方本身之前 Westminster Abbey 被译成西敏寺而让西敏成为通译
作者:
virnux (真心离伤心最近)
2021-05-16 18:34:00感谢大大的解释 看FAPL版学英文~