[闲聊] 海猫EP4小说

楼主: KAOKAOKAO (鬼斗)   2016-12-05 14:31:13
一如往常的稳定发挥啊......
译者真的很辛苦啦
但是对于我们这些每三四页就要被错字中断阅读体验的读者
这些掏钱想要买个传家宝的脑粉 也是很辛苦啊
校稿真的太混了
除此之外
真心认为中译的小说 尤其是群像剧角色之间会七嘴八舌的那种
都应该要在对话后面附上讲话者
日文口癖都已经被翻掉了 如果我今天不是复习而是第一次看
根本不会知道谁是谁啊
上一本这么令我认为的是Overlord 但我认为海猫更严重
因为原本的演出会有音乐、有颜艺、有立绘的光影
现在只剩下一堆正确的字还有错字 还要奢望我知道谁是谁喔
惨 不离不弃 被当北七
作者: kaiteinomen (うみねこのなく顷に)   2016-12-05 14:54:00
XD 话说前阵子终于把日文版漫画凑齐了 ep6与ep8的最后一集都被炒
作者: jason7086 (神经病)   2016-12-05 20:16:00
QQ
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-12-10 20:15:00
...加上说话者是小说的大忌只能媒体转换跟译者处理的不好
作者: sodakypp (pp)   2016-12-12 02:03:00
觉得你讲得太客气了~目前边看边校~OTZ有些地方不知道是错漏还是翻译问题造成语意不通打算看完后一次报给尖端看能不能改善...译者给我的感觉是很生嫩,应该是完全照稿翻没记错的话小说版就只是游戏的文字档直接拿来用除了游戏本来就有的叙述外是不会再额外描写人物的
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-12-20 18:27:00
...在同一页重复出现一样的字眼很..不会说orz一群人在说话的话基本上除了开头,会希望你可以用各种方式让读者明白 像是明显的次序 语僻 之类然后我只是浅水民而已0 30..或者用发生的事件,推移 总之,在每个话语前标注人名这种方法是最没有办法的做法
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2016-12-22 17:54:00
我想楼上的意思应该是与其每句话单纯打上“战人说”、“真理亚说”而不是“战人惊讶道”、“真理亚鼓起脸颊气呼呼地说”,不如不要加吧这样的确是龙骑士07和讲谈社的问题比较大
作者: sundazlas (穆恩)   2015-01-05 11:56:00
如果每句前面都 战人说: 就变成剧本了...如果改成后面加上 战人愤怒地说,又变成揣摩原文了
作者: chris740211   2015-01-12 04:42:00
直接说吧,你的希望不是做不到,但是只要这是合法代理&需要经多人译稿校稿润稿审稿的正式出版品,反而会变成无解,这就是事实。当然是不关本书的品质,纯为你的希望解答而已。而且我从当初有人提过第一集的状况和我自己看过小说版的碑文翻译后我就判断译者不懂海猫而完全弃台版了
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-01-13 14:45:00
garbage in garbage out by 某翻译偶尔同人翻会有超越商业翻译的时候 爱跟时间的问题应该说爱好者 不过已经非常偶尔了0 30~我没看小说就是了,看起来像原文小说本身就是直接把游戏的文本贴上来,然后中文翻译又把语僻咖掉 变成完全乱糟糟的情形硬要我说的话 阿跑游戏不就好惹(跑掉直接贴文本造成了环境,事件推移,说话者的情绪动作被咖掉,然后语僻又被咖掉 变成一堆对话挤在一起 光想象就满惨的XDgarbage in garbage out 另一层含意则是给多少钱做多少事就是XD只能说也是另一种恶性循环(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com