虽然我自己是还没买台版啦...,因为已经有日版的了,这几张图是对岸贴的,
http://0rz.tw/jd4rn
EP1茶会:
贝阿朵的名字就算了,毕竟确实也有神曲翻译本翻成类似的东西。
不过都已经有汉字了,为什么要多此一举把贝熊自称从 妾=>我 呢...
然后虽然确实多数翻译是翻成别西卜啦...可是这样我都会先想到招唤恶魔那个喜欢吃O的
企鹅...囧
http://0rz.tw/fKxjw
EP1里茶会。
继青文的正太化翻译:菲蕾德翠卡‧贝尔卡斯特鲁后,尖端大概是想跟其凑出一对,
翻出了:蓓伦卡丝缇,这个充满少女漫画粉味的名字...
(PS:尖端暮蝉小说中都是直接打英文 Bernkastel 所以没有翻译问题)
欧好吧,如果你觉淂那至少还念的出来原音,那猜猜这一位是谁:兰妲蒂儿塔 ?
啊我差点忘了,咱的蓓伦卡丝缇可是位贵族呢...
.....原文就有汉字“卿”了,为什么要画蛇添足地翻成爵士呢= =
总觉得认真就输了呢......