[闲聊] 不是我想说,尖端的翻译实在是...

楼主: babylina (babylina)   2012-05-13 00:20:32
虽然我自己是还没买台版啦...,因为已经有日版的了,这几张图是对岸贴的,
http://0rz.tw/jd4rn
EP1茶会:
贝阿朵的名字就算了,毕竟确实也有神曲翻译本翻成类似的东西。
不过都已经有汉字了,为什么要多此一举把贝熊自称从 妾=>我 呢...
然后虽然确实多数翻译是翻成别西卜啦...可是这样我都会先想到招唤恶魔那个喜欢吃O的
企鹅...囧
http://0rz.tw/fKxjw
EP1里茶会。
继青文的正太化翻译:菲蕾德翠卡‧贝尔卡斯特鲁后,尖端大概是想跟其凑出一对,
翻出了:蓓伦卡丝缇,这个充满少女漫画粉味的名字...
(PS:尖端暮蝉小说中都是直接打英文 Bernkastel 所以没有翻译问题)
欧好吧,如果你觉淂那至少还念的出来原音,那猜猜这一位是谁:兰妲蒂儿塔 ?
啊我差点忘了,咱的蓓伦卡丝缇可是位贵族呢...
.....原文就有汉字“卿”了,为什么要画蛇添足地翻成爵士呢= =
总觉得认真就输了呢......
作者: qoo60606 (凛)   2012-05-13 00:56:00
翻出来还OK啦~
作者: Gurran   2012-05-13 01:50:00
有够拗口......
作者: chris740211   2012-05-13 07:16:00
认真人名是真的没意义就是了...可是同页隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯两种译法这..你一提我再看才发现连排版都...wwww还是本来就这样?我是没收日版啦w
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:05:00
人名部份我觉得主要还是先入为主的成份占太重啦,当初若是台版先出,现在大概就是一面倒地骂汉化版太粗俗了台版感觉上比较重视正确性,但也就没那么直觉
作者: chris740211   2012-05-13 11:08:00
没错。毕竟汉化版人名跟了大家四年以上...习惯很难改
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:09:00
当然一些像妾身等等的自称,确实还是汉化版较习惯汉化版人名是彻底的音译,加上简体字文库太少,其实满多文字美感都满差的,有不少和台湾习惯出入的翻法
作者: chris740211   2012-05-13 11:11:00
可能译者没碰吧,不然应该会找个妥协点才对。另外我其实比较喜欢台版的黄金魔女的名字选字。虽然很
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:13:00
至少我很确定当初贝阿朵这翻法有引发一些争议和批评,
作者: chris740211   2012-05-13 11:14:00
习惯看“贝阿朵”了,但习惯并不代表接受啊...
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 11:14:00
也是久了,才渐渐变成习惯
作者: ffdagger (风纹熊)   2012-05-13 12:14:00
蓓雅特莉琪,让我先想到的是神枪少女中的那位
作者: LHaEY (璃凛)   2012-05-13 15:07:00
从来没习惯过贝阿朵这种翻译……
作者: chung74511 (迷惘)   2012-05-13 16:57:00
兰达蒂尔塔是怎样XDDD 还是拉姆达比较习惯XD
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2012-05-13 18:47:00
没习惯过贝阿朵+1
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 19:57:00
其实比起人名等等,我还比较在意文字本身的翻译水准啊毕竟人名主要还是汉化版的刻板印象影响,故事本身就真的是看出好坏差异的关键不知这部份的台版表现如何?汉化版也不是不好,但翻得感觉很……该说直接吗?
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2012-05-13 20:01:00
靠 这什么鬼译名 不想收了 我EP1没拆 暮蝉的也有有人要的话 打5折卖 认赔出清
作者: windfeather (W.F)   2012-05-13 20:20:00
真的是先翻先赢,反正让人习惯后就获胜了(苦笑
作者: HanyuSpirit   2012-05-13 23:12:00
看看版标 喝杯红茶吧
作者: Pinnacat (淘猫)   2012-05-13 23:31:00
兰妲蒂儿塔 完全猜不到是谁XDDD
作者: teves (teves)   2012-05-14 12:16:00
兰妲蒂儿塔不就拉姆达吗XD正确的翻译是λδ才对!XD
作者: Bernkastel (奇迹的魔女)   2012-05-14 20:22:00
兰妲蒂儿塔听起来像是笨蛋的名字
作者: Lambdadelta (绝对的魔女)   2012-05-15 09:27:00
←───兰妲蒂儿塔?绝对猜不出是谁?
作者: Bernkastel (奇迹的魔女)   2012-05-15 19:57:00
大概是某个笨蛋的名字吧 妳说对吧 拉姆达
作者: winloudy (江无痕)   2012-05-15 21:00:00
奇蹟的魔女可能会需要一杯淡定的梅干红茶www
作者: knon060718 (起床气)   2012-05-16 00:45:00
只是不习惯新翻译罢了 其实没翻错啊
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2012-05-18 01:09:00
难道没有人觉得很美的吗 楼上想出清的我愿意收
作者: NightDream08 (夜梦ND)   2012-05-18 09:10:00
其实我觉得还不错(?)
作者: SonozakiMion (小圭是我的)   2012-05-18 16:37:00
ΛΔ无误XDDDDDDDDDDDD
作者: windfeather (W.F)   2012-05-18 16:47:00
不错+1。但爵士虽没翻错,可还是卿比较顺口
作者: SonozakiMion (小圭是我的)   2012-05-18 17:54:00
其实翻成贝伦反而很怪 一般翻德文名会叫伯恩
作者: chung74511 (迷惘)   2012-05-18 19:50:00
可是日文就是念贝伦阿...如果照音翻应该还是贝伦吧
作者: chris740211   2012-05-18 20:19:00
兰坦帝儿塔应该是用英文发音去音译的...看译者喜好吧不管怎说,人名译法只能看译者喜好,无解吧...至于34魔女,名字用意大利音来音翻也跟日汉版一样可是是故事中她是哪国(?)人也没设定过,一样无解了。顶多只能推断出译者没跑海猫&不了中文使用者方面长达4年多的约定成俗译法。但是对完全没碰的人来说这名字是没有译错的。只能说...翻译就是这么难搞吧。
作者: windfeather (W.F)   2012-05-19 11:31:00
汉化组是用相当直觉式的方式去直译,简单明快,但是也缺了美感。以翻译三原则来说,大概算是重视"达"这点吧"信"是先翻久了大家就习惯,"雅"就真的...
作者: LHaEY (璃凛)   2012-05-19 12:54:00
除了卿翻成爵士有点意见,其他的我觉得还可以接受……
作者: QQcow (阿Q)   2012-05-20 16:00:00
人名翻译虽然不习惯,但是可以接受比较不能接受的是尖端把贝阿朵的自称拿掉改成"我"这点...一方面是觉得这算是她的特色,另一方面则是想到EP6雏贝在最后有将自称从"私"换回"妾"这点...(虽然日本的散篇小说似乎没有消息就是...)
作者: jason7086 (神经病)   2012-05-24 17:00:00
我觉得翻得很好啊 难道只有我觉得官方翻的比同人好(?)
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2012-06-25 20:36:00
蓓伦卡丝禔wwwwwwwwww 吾主才没有这么少女风啦...
作者: Bernkastel (奇迹的魔女)   2012-06-26 20:59:00
楼上妳说什么
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2012-06-27 17:44:00
>.^啾咪.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com