[请益] 有关于中翻英及英翻中的准备

楼主: Hik64279 (Life)   2018-12-07 11:11:05
各位强者好
小弟目前在准备特考的专业英文碰到一些问题
那就是
不管是写考古题或是坊间的模拟试题
选择题部分-单字、克漏字及阅读测验都没什么太大问题
但是英翻中和中翻英碰到很大的问题
英翻中的部分
即使整篇英文都看得懂
但就是翻不成通顺的句子
就是只看我的中文翻译的话可能看得懂但会觉得文笔奇差
想翻的通顺却又怕翻到题目中没有的词
中翻英的话
常常看着中文但不知道相对应的英文字为何
结果一去看拟答
发现这些字我都会
也就是看着中文但联想不到英文相关字词的问题...
以上2个不知道有没有哪位强者可以帮帮小弟点破在下的困境囧
先谢谢各位了!
作者: HtcNewOne (新一)   2018-12-07 11:18:00
多练考古题
作者: utamaru (IN OTAKU WE TRUST)   2018-12-07 11:52:00
去上英文写作的课
作者: chinhsuan (温柔坚定)   2018-12-07 12:13:00
看双语新闻
作者: demmo (我和我的鱼)   2018-12-07 12:20:00
中翻英以前我都拿time单挑来翻
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-12-07 12:22:00
如果准备外特的话,找有在做外语新闻的老师吧。台湾不少外师有在做台湾的新闻剪报给国外新闻公司,他们的翻译就很好。
作者: masala (masala.zone)   2018-12-07 13:13:00
我个人偏向“意译”,较少“字译”
楼主: Hik64279 (Life)   2018-12-07 18:45:00
但是阅卷老师会不会认为有些字没有翻出来呢
作者: HtcNewOne (新一)   2018-12-07 21:19:00
与其顾忌老师的主观看法 还不如做到文句通顺词有达意阅卷老师不会总是同一个人不同阅卷老师的偏好本来就不完全相同
作者: lovehan (寻找初衷...)   2018-12-08 17:26:00
国文和英文都很烂的概念....同意多用意译 逐字翻反而不见得有办法完整表达

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com