Re: [心得] 布拉格的女贼

楼主: innea (爱)   2018-04-14 16:52:13
※ 引述《teras (Tera)》之铭言:
: : 而没想到我是搭火车, 那护照根本就看不出来我是怎么入境捷克的.
: : 老警官可能是发现我查觉他的小瑕疵了,
: : 转向正妹抱怨
: : Where are you from? Where are you from? 捷克语XXXXXXXXXXXXXXXXX听不懂.
: : 正妹跟我都同时楞住;
: : 最后正妹跟我说, 别理他, 他不是在跟我说话.
: : 我猜他是在向正妹抱怨, 这英文语法要问他想知道我从哪儿入境捷克,
: : 结果却是问到国籍, 问法都一样, 没办法区别.
这两种意思(国籍/家乡 or 哪里入境)问法不是一样的
前者是 where are you from? or where do you come from?
后者就是换成过去式 where did you come from? or where did you travel from?
用动词比较清楚,如果只是用 where were you from也不是不可以,但动词比较明白
可是普遍台湾人(不是针对原po)一般听英文比较没注意动词时态(因为中文动词没有变化)
所以就算警察问问题用对了时态,或许我们还是没有注意(更何况有时像是原po是三更半夜
精神不佳时),我建议可以在听到这类问题时反问对方: do you mean where my hometown
is or where I travelled/came from? 来确认到底对方想知道哪种资讯
当然是说希望不要有需要做笔录的时候啦,但以防万一提供大家参考
作者: teras (Tera)   2018-04-15 07:50:00
认真给推。我以前也是这样认真的对待英文。但。自从我膝盖中惹一箭后。就脱口说出 I am understand. Very understand这种破英文惹QQ
楼主: innea (爱)   2018-04-15 12:15:00
其实有的错误如果只是纯粹文法问题不影响意思也还好,但有的会导致误解,就可能很累人了,所以想说还是提出来希望对大家有点帮助
作者: teras (Tera)   2018-04-15 13:28:00
OK. 不过当时他们的确是这样问话的, 也有可能是怕外国人误解尽量简短所致;; 我在过英国海关时, 海关也问了很多问题,但每个问题都很简短, 加上英国标准而清晰的英语口音,一下子就能听懂, 完全无误失~~
楼主: innea (爱)   2018-04-15 20:49:00
可能不是母语使用者难免也会犯错吧?所以建议大家或许可以反问确认是问国籍还是入境地

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com