[单字] 每日读一句西文-六点捷运站

楼主: Desayuno (Merienda)   2019-08-05 20:38:53
早餐翻译-每日读一句西文
De+原型动词…, S+V…
如果…
De salir ahora, puedo alcanzar el metro a las seis.
如果现在离开,我可以赶上六点捷运。
#打到 #早餐翻译 #每日一句 #六点捷运站订阅早餐吸文 ? https://reurl.cc/0WQEk
图片来源:饶培生-培根粉丝团
https://imgur.com/W12GkfR
版上很多神人,受教了~
作者: Huevon (巨蛋)   2019-08-07 19:26:00
De+原型动词比较接近假设法的用法了,跟si的一般用法有点不同。这里应该用 podr'ia 或 podr'e 比较正确。还有赶上六点捷运是de las seis。六点时赶上捷运才是用 a
作者: victorcch   2019-08-08 15:48:00
除了觉得句子颇怪,跟楼上一样,我也觉得de比a来得好!
作者: andres0222 (安德列斯)   2019-08-08 22:44:00
用 a: 在六点时赶上捷运用de :赶上六点的捷运语义差别不大主要是句法差异。a las seis 是predicado 的一部分de las seis 则是metro的sintagma preposicional
作者: nellykk (nellykk)   2019-08-11 11:56:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com