"出柜"的西文可以写这样吗??

楼主: huanglove (SAM)   2014-05-22 10:37:03
找字典找不到对应的字词
请问我想说同性恋中"出柜"的意思
如果我按照中文字意说成:Saliendo del armario.
这样西班牙人会听得懂吗??西班牙人会这样用吗??
还是有别的说法呢??
毕竟出柜一词也是源自美语的外来语
我真是想不出有什么说法了
作者: minieyess (瞇瞇眼)   2014-05-22 14:40:00
有看过文章的确是salir del armario
楼主: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:42:00
天..没想到还真被我蒙中了...我还在动脑筋到底西文怎么
楼主: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:43:00
表达这种意思地说...不过非常感激楼上帮我确认...谢谢您
楼主: huanglove (SAM)   2014-05-22 14:47:00
因为我还怕会误会成别的意思或朋友搞错意思了xd
作者: JuanMaestrow (多多)   2014-05-22 15:52:00
不过如果直接跟同性恋说 entiendo(我懂) 他们也会知道你是同性恋
作者: mrken (反服贸暴民)   2014-05-22 15:54:00
有部法国同志电影 Le Placard 西文被翻 Salir del armario
作者: OGW (mmo)   2014-05-22 16:40:00
F1 respuesta correcta
作者: bigface0909 (大脸)   2014-06-03 19:07:00
我之前看FISICA O QUIMICA里FER和DAVID也是用SALIR DEL ARMARIO

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com