Oh, Susanna 喔,苏珊娜
Oh, Susanna (1848) 是Stephen Foster的歌,大家耳熟能详。这里Youtube是我最爱的
Roger Wagner合唱团唱的。这首歌前两句是:
I come from Alabama with my banjo on my knee
I'm going to Louisiana my true love for to see
我从阿拉巴马来,膝上带着我的班啾琴
我要去路易西安那看我的真爱
第二句是为了要与第一句押韵而倒装,正常的句子是:
I'm going to Louisiana to see my true love
一般的句子不但顺序如上,而且没有for。for to 的情况在现代标准英语里是出现在for
someone to do something,例如For John to do such a thing is surprising,其中
John是to do 的主词。也就是for的作用是要引导主词,如果不需要引导主词,就不需要
用for,例如 To do such a thing, John needs to consult his father。这句中to do
的主词就是主要子句的主词 John,不需要引导,所以不需要 for。
这是现代标准英语的情况,但是这首歌的歌词用了 for to,代表了不定词词组在英语发
展的一个遗迹,也就是 for to 做为不定词标记是比较早期的用法,韦氏词典
Merriam-Webster标注这是dialectal方言用法,我们也知道方言里经常保留比较早期的语
言形式。韦氏词典也提供了下面的例句:
he did go down to the meadow for to mow
For to的用法也用在美国黑人灵歌Swing Low Sweet Chariot “轻摇可爱的马车”(1909)
,前两句歌词是:
Swing low, sweet chariot
Coming for to carry me home
轻摇可爱的马车
来载我回家
Rudyard Kipling (1907年诺贝尔文学奖得主) 也有一首诗,诗名就叫做 For to Admire
(1894)。
For to虽然是较早期的用法(其实也没有很早,至少一百年前还在用),即使最近的诗歌
,为了韵律节奏的因素,也可能会用。
https://www.facebook.com/hiok.ong/posts/pfbid0TrRZ8WTWe4Fag6Tecq2QcXdtaNEZudaLWZAYtfhxNgjsfcnbJi23426ekdiNSEFml