比如说,对对方说:
“这是你们〇〇人士们(比如:workers)的职责。
"This is your duty"是不完整翻译只求翻译大概,不翻出同位语(你们=〇〇人士们)
的译法。请问若同样是不写成同位语,比如改把代名词省略,则:
“这是工作者们的职责”,译法是?难道要稍微改变架构,为:
"This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠词"the"吗?
然后回到本文出发点,如果主词补语的称谓是“你们工作者们”。如果单独只有这个词,
我想到:"you workers",这没问题。
但是“你们工作者们‘的’”这个所有格的词,原本的全句到底是要写:
"This is you workers' duty"或
"This is your workers' duty"或
"This your duty of workers"或
"This is workers' duty of yours"?
谢谢说明。