本身工作是在会有外国人进出的场所
工作行业主要是贩售小面包
里面有一款小面包类似墨西哥面包
“外层像奶酥口感的面包”
每次想翻译这句跟外国人解释都卡卡的
上网查了很多奶酥的英文也有很多种说法
想请教哪一种说法是外国人比较能理解的呢?
问题ㄧ
想请教“奶酥”的英文
问题二
想知道这个句子怎么翻译?
“外层像奶酥口感的面包”
谢谢
作者: grahamiam (Graham) 2024-10-18 17:58:00
奶酥 没有好的翻译,可以用"toasted custard"也可以用 creme brulee 差不多,但发音有点奇怪
作者:
china2025 (china2025)
2024-10-18 19:19:00pastry
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2024-10-19 19:30:00奶酥是亚洲发明,你跟洋人说奶酥口感他也没吃过啊如果对方哈日的话,你说crust of melon pan他有机会知道。
作者:
kee32 (终于毕业了)
2024-10-19 19:33:00用日式口音唸nice(我开玩笑的)
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2024-10-19 19:34:00回到原po最根本的问题,我解释会说那层是一种crispy crust酥脆外皮。或者直接说similar to melon pan算了
作者:
dunchee (---)
2024-10-19 19:44:00"...类似墨西哥面包"-> google "Mexican buns"(有一个是Hong Kong Mexican bun),你自己找一个你喜欢的/接近你要的说法,也许加点变化
跟奶酥最接近的东西,西方人会懂的是streusel
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2024-10-20 17:13:00streusel是勉强有点像,但我跟你打包票九成九的洋人不知道这个名字
作者:
Alphaplus (do me a favor)
2024-10-26 15:31:00I’ll just put it “sugar butter”.奶酥就是奶油跟砂糖搅在一起而已