[求译] 男人的嘴 骗人的鬼

楼主: saltlake (SaltLake)   2024-06-27 08:10:48
请问这句俗话怎么翻译成英文才适当?
男人的嘴,骗人的鬼
直接照意思翻的话:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
问题点:
1. 所谓骗人的鬼,照意思应该是骗人的鬼话。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文并没有欺骗的意涵。
可是用 bullshit,英文口语的胡扯,虽然和鬼话的中文本意接近
,依旧没有骗人之意(还是其实有?),而且字面意思“太脏”,至
少字面意思显然比鬼话低俗得多。
2. 原句在修辞上的美完全消失。原句在中文修辞上有前后都是四个字
的对称之美,但是所翻的英文句子,完全没有英文修辞上的美感。
请问有更好的翻译吗?
作者: enggys (Sam)   2024-07-07 22:29:00
印象中没有完全对应的谚语 (网友若有听过,也请在此补充),若要翻译成类谚语风格,可以尝试使用押韵和平行结构。通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 sweet talk 比较有负面或戏谑意味。和它押韵的字一时只想到dreamwalk 和 beanstalk,前者粗译 Believing in men's sweet talk is like having a dreamwalk, you rarely endup where you want to be. 后者可以引用 "杰克与巨人" 典故,就留给 saltlake 网友 (感觉是从事翻译相关行业) 来发挥啦。再想了一下,上面试译的文字里用 sleepwalk 会比 dreamwalk 正确,两个字的意思是不同的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com