请问这句俗话怎么翻译成英文才适当?
男人的嘴,骗人的鬼
直接照意思翻的话:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
问题点:
1. 所谓骗人的鬼,照意思应该是骗人的鬼话。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文并没有欺骗的意涵。
可是用 bullshit,英文口语的胡扯,虽然和鬼话的中文本意接近
,依旧没有骗人之意(还是其实有?),而且字面意思“太脏”,至
少字面意思显然比鬼话低俗得多。
2. 原句在修辞上的美完全消失。原句在中文修辞上有前后都是四个字
的对称之美,但是所翻的英文句子,完全没有英文修辞上的美感。
请问有更好的翻译吗?