作者:
enggys (Sam)
2024-07-07 22:29:00印象中没有完全对应的谚语 (网友若有听过,也请在此补充),若要翻译成类谚语风格,可以尝试使用押韵和平行结构。通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 sweet talk 比较有负面或戏谑意味。和它押韵的字一时只想到dreamwalk 和 beanstalk,前者粗译 Believing in men's sweet talk is like having a dreamwalk, you rarely endup where you want to be. 后者可以引用 "杰克与巨人" 典故,就留给 saltlake 网友 (感觉是从事翻译相关行业) 来发挥啦。再想了一下,上面试译的文字里用 sleepwalk 会比 dreamwalk 正确,两个字的意思是不同的。