[请益] 两个句子的文法与翻译的疑问

楼主: ppt123 (xp)   2022-10-10 12:49:22
看到两个句子。
一、一个是(2020年)某新闻标题:
Trump to spend few days at military hospital after covid-19 diagnosis
~~~~~~~~
请问:我知道few跟a few的意思区别(消极与积极意味),可是真以具体句子如上所述,
则波浪线处如果各是用few days与a few days,则各自翻译的答案会是?(因为我的思路
会是全部都翻译为“一些日子”)
二、一个是前阵子某据悉英文不十分道地的中国人写的英文推特句子,要表达“他太过于
相信美国与西方的言论自由”(被美国大众媒体报导引用原句,所以也不是我把随便阿猫
阿狗写的拿到版上问):
....., and he believes too much in the US and West's "freedom of speech."
~~~~~~ ~~~~
A B
请问:
1.“A(的)与B的”,前方的A需要也用所有格吗(逻辑上感觉比较合,因为所有物不只是
B所有,A也所有,岂能只有B用所有格)?或是我记错了,最后一个加's即可?同理,若是
A(的)与B(的)与C的(因为该物是三人共同拥有)时候该怎么写呢?
2.如果改写为in the "freedom of speech" of the US and West(或是the US's and
West's)会不会比较通顺一点?(或是...of the US and West's?)
3.以前我学到的是believe in接的受词是“信仰的〇〇”,believe接的则是相信的一般事
、物。“言论自由”在这句里面,该当成信仰或一般事物呢(来决定文法上到底该不该有
in)?
谢谢讲解。
作者: imsphzzz (大法师)   2022-10-11 03:02:00
few翻译成中文大概是“几乎没花几天”的意思,a few是“花了几天”第一个标题是在说川普康复很快,几乎没什么待医院就出院第二个句子,看起来很别扭,用that子句会好很多如果他的意思有讽刺意味,可以用so-called如果是我,可能会写:he deeply believes that so-called...后面看作者想表达什么再另外补充
作者: dunchee (---)   2022-10-11 04:05:00
一、英文标题另成一格(block language),是为了节省有限打印空间发展出来的,特性之一是略掉一些(母语人士本来就知道的)字眼。也因此不要用一般英文文法/英文字用法去看待。换句话新闻文章内容就不会略字(剩下的不用我说了吧)必要时多看几篇不同媒体发的相同新闻报导,比较一下(有的标题没有略....)二、 1.共同拥有 A and B’s ...(something)…2. 这是twitter,语法本来就是偏informal/daily English用正式语法去看待无意义。你的改写没有更通顺3. 你“背”的只是多种意思/用法之一。你“以为”的两者其实有重叠。https://tinyurl.com/bp8v7fmt参考 www.ldoceonline.com/dictiony/believe-inwww.britannica.com/dictionary/believe 找 believe in [phrasal verb] 我的建议是不要花时间去读/钻非英文母语人士写的英文
楼主: ppt123 (xp)   2022-10-11 16:16:00
感谢两位大大的拨冗讲解~就一、而言我想到我的困惑了:因为既然few days意谓"几乎没花几天" 那么day用单数岂不比用复数意谓更少的日子?可这样用吗?但想想在文法上怪怪的?day用单数需加不定冠词a 但"a few"接复数名词..所以我混乱了..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com