[请益] 一个包含该句里的文法与翻译的句子问题

楼主: PTTHappy (no)   2022-09-03 09:13:48
来自英文新闻频道出现在画面上的撰述字幕(非其主播口白),全句照录如下:
The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China, is Beijing still of
the view that China-UK ties will improve with his election as PM?
“The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China,”
作者: madgina (爱上不该爱的人)   2022-09-03 11:28:00
1. 因为彼此关系连结不会仅是单项 故ties3. 直接将 of the view 视为adj. or noun2. of the view 大概可翻译成”就观点上来说”不要太在意谁的观点,叙述者试图以中立立场陈述“word precision”. 您提到belong这字会隐含物体化 China是不容许比谁低一截的 因此使用字眼失去精准度会引发战争的 XD 再者 像是你下面引用of the organisation 应该会多少产出不同的想法例如 board member 可以理所当然of the….但小职员就看个人如何看待自己在这家公司位置热爱公司如同热爱自己的事业 也会适合of the…但你知道多数入门阶级的员工纯粹仅视为被雇佣关系 employed 会更适合。文法死的 语言活的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com