[求译] 从Guardian上看到的一段新闻

楼主: ymea206 (运动人生)   2022-02-18 12:41:52
最近在练习翻译,增进自己的阅读及理解能力
下面这段新闻基本上都可以理解
但是,开头的At times配上去之后我就茫了...
我对于At times的理解是 <有时...>
但是这段文章用有时去理解我真的转不过弯
附上我的理解,希望各位高手可以帮帮忙
At times, authorities have shut down mobile internet and blocked access to
messaging apps, and on Wednesday afternoon the internet went down across much
of the country. Authorities said army units had been brought into Almaty to
restore order.
当局已多次切断移动电话通讯讯号及阻挡讯息应用程式,
于周三下午几乎全国的网络都出现故障。
当局表示,已调遣军队进入阿拉木图(Almaty)以恢复当地秩序。
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2022-02-18 13:34:00
你的“多次”不是at times变成的吗我自己很生硬的直译“在过去多个时间点,政府曾经...”所以我觉得没问题反而是没有at times的话,原文就没有指涉“多次”了
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2022-02-18 18:19:00
翻译不是逐字逐句直译,这里的 “at times”真要对应的话也是也是“当局‘不时’切断......”
作者: oosh0329 (rickes)   2022-02-18 19:07:00
动不动
作者: CleoLin (最爱温柔的风)   2022-02-19 08:41:00
at times 翻成“不时”非常传神
作者: juw (匆匆为何 太匆匆)   2022-03-04 23:22:00
借问一下,at times跟sometime差别在哪里??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com