[请益] Ford(福特) 与 德州(Texas) 的翻译规则

楼主: curiosity2 (dog)   2021-09-04 15:13:47
Ford 尾音是 'd' 翻译成 '福特' , 但是 '特' 是 't'音
Texas 前音是 't' 翻译成 '德州' , 但是 '德' 是 'd'音
请问前辈,这有什么特殊规则吗? 如果 Ford 尾音是 'd'
为何不翻成 '福德' ? 如果 Texas 前音是 't'
为何不翻成 '特州' ?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2021-09-05 00:26:00
Ford因为人家在台湾商标登记是福特。Texas应该是因为讲习惯了,讲特州没人知道是哪,就像台湾翻川普、中国翻特朗普。
作者: arcadia (arcadia)   2021-09-05 16:23:00
"特"在中古音属全浊,国际音标是[d],到官话才变成发国际音标[th]的音,不知道是否与此有关。吴语仍发国际音标[d]的音。
作者: Yenfu35 (廣平君)   2021-09-05 17:37:00
arcadia所言有理;其他很多例子显示,外文翻成中文的选字为何如此,其实要看是用哪种“用汉字的语言”来翻的。例如通说sofa翻“沙发”是上海话、Watson's翻“屈臣氏”是粤语,而Eva翻成“夏娃”更牵扯到不同的来源语言。
作者: yhli817 (Moneypenny)   2021-09-06 08:44:00
讲到 Eva 就想到 John,也是不同语言不同发音演变的结果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com