[请益] “吹一口气”怎么说?

楼主: dixhuit (:))   2021-05-15 00:35:12
我想请问一下,我想表达“她对着那些纸鸽子吹一口气,那些纸鸽子就变成真的鸽子了。

“吹一口气”应该怎么说呢?
可以说blow to the paper doves吗?
还是要说breath on the paper doves?
还是有别的说法呢?
另外想问问,鸽子这个词一般来说,用dove比较好?还是用pigeon比较合适?
作者: argot (要一直走下去)   2021-05-15 06:30:00
可以用give a breath to it吗?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-15 20:07:00
用inflate the paper dove (一般来说 小的是dove 大的是pigeon)
作者: argot (要一直走下去)   2021-05-17 08:58:00
可是inflate不是充气吗?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-17 18:03:00
inflate的英英解释是to fill Sth with air or gas so it becomes larger,所以我自己觉得这样的表达也是能应用在这边(也是让扁扁的纸鸽子变大)
楼主: dixhuit (:))   2021-05-17 23:29:00
可是我想强调鸽子变成真的,有魔法那种感觉,如果用inflate,会不会比较没有魔法或神奇的感觉?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-19 13:09:00
确实inflate的使用会少了有魔法的感觉...(很客观说明
作者: VIATOR (阿布拉卡达不拉)   2021-05-24 21:18:00
dove是白色的 pigeon是灰色的那种

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com