Re: [新闻] 余光中:Bumbler是踏实负责

楼主: ostracize (bucolic)   2021-02-15 12:29:12
圣上明鉴:“邦不乐”(bumbler)此言重矣,不可等闲视之
http://scottiiie.blogspot.com/2012/11/blog-post.html
实践大学应用外语系讲座教授陈超明,接受中央社记者访问时解释,“bumbler”一词出
自于英国作家狄更斯(Charles Dickens)的小说“孤雏泪(Oliver Twist)”,里头一
位管理小吏的名字Mr.Bumble。由于小说太有名,词汇便被后人引伸流传下来,情况类似
鲁迅“阿Q正传”的“阿Q”。
陈超明表示,Mr.Bumble的形象是一个胖胖的小人物,做事情比较不俐落、不得其法,对
于很多事情感到无能为力,不算是坏人,办事也还算认真。“Bumbler”在台湾的语言脉
络中,或许可以翻译成“憨慢”、“穷忙”,但不适合翻成带有辱骂意思的“笨蛋”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com