[请益] 句子翻译

楼主: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-23 18:08:43
来源:牛津通识读本 The French Revolution: A Very Short Introduction 第9页
The Bolshevik Revolution in Russia in 1917, chronicled at once in language
that echoed Carlyle by John Reed in Ten Days that Shook the World (1919),
offered a fresh paradigm.
"It also captured by the new and more immediate medium of film "
我想问的是第二句话,我自己的翻译是:
"它被新的且更直接的电影媒体所摄制"
但是我看了中译本的翻译 感觉好像有点不一样
以下是中译本的翻译:
1917年布尔什维克在俄国的革命,立刻被约翰·里德以卡莱尔的风格写入了《震撼世界的
十天》(1919年)中。这场革命提供了一个全新的典范。
"还被更直接的新媒体——电影——搬上了银幕。"
不懂"medium of film "为什么能翻译为"一种媒体
楼主: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-23 18:55:00
新的且更直接的电影媒体 (言下之意存在旧的电影媒体)新的且更直接的媒体-电影这两句话哪一句翻译才是原文的意思呢这是主要我的疑问点@@
作者: seednet2 (可)   2019-08-23 18:59:00
2.简体版翻译
作者: dunchee (---)   2019-08-24 03:59:00
https://www.dictionary.com/browse/of?s=t 搜寻apposition (有两处,两个字典)"... (言下之意存在旧的电影媒体)"-> No. "new...medium"是相对于纸本的文字纪录所说immediate此处翻成"直接"不妥(什么是“直接的媒体”?是媒体“内容”直接,不隐晦,不拐弯抹角???)原内容的"immediate"是指从纪录到成品推出的时程缩短,能更立即的呈现成果破折号的使用在“此文的整体意思下”的表达算是还好你最后一句漏了 was
楼主: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-24 15:07:00
阿对 我漏了[email protected]@ 感谢d大我懂了想再问一下 那如果我想表达"新的电影媒体"这句的英文该怎么翻译呢? 也同样是new medium of film吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com