楼主:
A1right (Chris)
2019-03-15 16:58:49想问一下产品英文翻译是不是不用注重文法?
比如说 大容量电池
我自己翻译 Battery of large capacity
但是网络上都有这种 Large capactiy Battery 翻译
两个名词中间应该要有 of 吧? 而且主体在前面
like
Son of god, not god son
请问我的观念有错误吗 谢谢
作者:
hlin12 (hlin)
2019-03-15 17:16:00你可以查 compound noun ,名词+名词的用法很常见不过应该是 high capacity 吧?用 large 怪怪的
台制产品的话,英文部分别太认真但标示标语一类文法比较精简是对的
作者:
yoson (yoson)
2019-03-16 02:10:00Large-capacity battery 有时候”-“没有打出来,文法上应该算是不正确
作者: nichiyoubi 2019-03-16 02:14:00
类似的情形像新闻标题也不是没有文法,只是规则和文章句子不同
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2019-03-17 10:43:001950年代的英文编辑大概会强制要求large-capacity中间加-但是现在似乎不一定了。