[求译] 电影一段译文

楼主: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 03:30:48
It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cook
ing at Gusteau's
电影的中文字幕为“现今在食神餐厅掌厨的的天才们,出身之低微,令人难以想像”
这句翻译我感觉有点误译
正确的意思应该是“很难想像比现在在食神餐厅烹饪的天才们一个更低微的起源“
有看过电影的都知道,实在很喜欢Ratatouille,这句话大家会怎么翻译呢?
现在对满多电影的翻译都颇有意见,感觉有些翻译得不到味、传神,当然这就是翻译嘛,所
以目前尽量看原文的字幕。
作者: jtmh (:))   2018-09-24 06:37:00
就翻译而言,个人认为你翻的那句是照翻没错,但不像中文。电影那句看似把语意做了转变,但其实反而较达意?这感觉有点像 I can't agree with you more.若翻成我不能同意你更多就会怪怪的 (以上纯个人偏见)_
作者: ewayne (ec)   2018-09-24 08:04:00
你的翻译不是中文
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-24 09:36:00
没看过电影,所以厨神餐厅的天才不只一个吗?不像中文的原因是1.collocation (低微不太会和起源搭配)2.中文不太会用起源来形容人 3.句子过长又没断,不太适合字幕翻译,观众阅读上会很吃力 4. origins的复数语感你翻成“一个”,我好奇其中的考量。 5.“掌厨”应该比“烹饪”更适合(但我没看过电影和前后文)6.你的译句把“天才”和“起源”放在一起比较,但应该是你所谓的起源互相比较,也就是比较的基准有逻辑问题原字幕好坏先不论,但看得出来原译者有努力拆解和消化原文再转换。 这一句是一个画面而已吗?台词还是旁白?
作者: kazutaka (飞吧!)   2018-09-24 10:02:00
楼主: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 12:15:00
不是,我觉得电影的原译文意思已经跑掉了,我直接原文翻,没有美化及修饰,所以满长满冗的,可是我大概知道
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-24 12:17:00
“很难想像有人比目前食神餐厅的天才厨师出身还要低微”应该可以改成这样(照原波想要的意思)我看英文原文的语感,那个genius应该只有一个?
楼主: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 12:20:00
有看过电影的都知道,不是在食神餐厅烹饪们的天才们出身有多低微,而是那一只低微的老鼠
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-24 12:36:00
所以那genius就是那只老鼠吗?改为“很难想像有人比食神餐厅的当家厨神还出身低微”呢?算是把genius now cooking at更简洁并译
作者: cyndilin (cyndi)   2018-09-24 14:13:00
不是有一堆老鼠帮忙吗?而且原文是用 origins...觉得原文翻译没问题
作者: ewayne (ec)   2018-09-24 18:47:00
如果你要强调那一只,那你要怎么解释those?
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 18:58:00
https://goo.gl/QzJwJK 一个人也可以用humble originsthose对应的是origins 所以只有一个genius
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-24 19:00:00
对,我看原文的理解也是如同楼上算是惯用语
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 19:01:00
电影里的天才厨师本来就只有一只老鼠 其他老鼠是帮手
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-24 19:03:00
楼上,所倒是不知,只是从文法和逻辑推断,纳闷怎么原译者和本篇原波都说是“天才们”
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-09-24 19:04:00
可能是被origins和those误导..
楼主: Tedli0111 (泰德)   2018-09-24 19:40:00
我是觉得those of the genius now cooking at Gusteau's这句的是指在食神餐厅掌厨的人,不是老鼠more humble origins才是指老鼠,中间有一个than当然,我发现这句子可以有两种解释,如果是另外一个解释,那原译文是正确的。
作者: dunchee (---)   2018-09-25 02:54:00
those: originsthe genius: “那只”老鼠origins of the genius : 都是出自和“那只”老鼠一样的origins 厨房里头的老鼠都是和牠一样的出身now cooking ....: 都是由“那只”老鼠指挥煮菜。两个人类只是跑堂送菜,他们不包含在内than 之前的 more humble origins: 是指难以想像/无法找到比那些老鼠更卑微的出身,不是特定对象的origins (没有特定对象,因为难以想像/无法找到...)"...now cooking...": 食评进去厨房(以及观众看得到的煮菜过程情节画面)时没有人类在煮菜,光是这点就不是你以为的"...掌厨的人,不是老鼠",所以是你搞错,倒不是有两种解释
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-25 06:41:00
d大出手了XD 推d大
楼主: Tedli0111 (泰德)   2018-09-26 08:57:00
谢谢你们的指教,懂你们“对比”的意思了E大不看个ratatouille吗?
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-27 20:48:00
嗯嗯,找时间看一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com