[请益] 美国人不是这样说的

楼主: leemin (吃饱最重要)   2018-03-05 00:42:01
台湾教的大概是美式英文, 但实际来到美国, 美国人却不是这样说.
以下是我碰到的
绿色柠檬 Lemon (X) Lime (O)
用餐帐单 Bill (X) Check (O)
咸饼干 Cookie (X) Cracker (O)
还有什么是你遇到的呢
作者: purpose (秀才遇到肥宅兵)   2018-03-05 01:25:00
作者: ewayne (ec)   2018-03-05 02:19:00
https://m.youtube.com/watch?v=ggSxyfAemcY要不要算一下这影片里面出现几个check, 几个bill?
作者: webster1112 (webster)   2018-03-05 03:00:00
台湾南北300多km NY to LA 4500km
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2018-03-05 05:36:00
美国一样用这些字 问题在于你内文的O 和X都是两个东西...刚开始学语言的时候 很多类似但细分不同的东西 老师只会教你一个字 但是真的走进生活 每个都会各自用不同的字中文也是一样的 你自己想想就知道附带一提 中文说的绿豆和英文的green bean完全是两个东西XXD
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-05 06:29:00
lemon跟lime并不是同一种东西....bill跟check, cookie和cracker的例子的问题是一样的就跟上面其他人说的一样,问题不是出在美国人或美式英文教学,而是你没有搞清楚这些单字对应的东西到底是什么顺带一提英式英文中是会用bill代替美式英语的check的但这不意味着你去美国喊"bill ,please"他们会听不懂你在说什么
作者: SailorPluto (Master)   2018-03-05 09:07:00
1、3例是不同东西啊,用餐帐单我在台湾学到的字就是check
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-03-05 09:13:00
不同东西加一
作者: naushtogo (醉禅)   2018-03-05 09:28:00
Generally speaking, 美式 cookie 是对英澳的 biscuit,只是习惯问题,至于 cracker 完全是另一种东西
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-05 09:38:00
我觉得自己学错,不代表“台湾都教成...”XD原波要的例子,就是吐司面包、toast、bread这些差异吧还有一些台式英文句法,“这个太over了”...不太能说this is too over,可以说over the top或too muchtoast是因为和吐司中文发音太像,所以台湾人容易搞混XD
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-03-05 09:45:00
其实很多字你查英英字典就有写很详细,只看中英字典就会这样
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-05 09:47:00
看google图片可能更快XD
作者: dunchee (---)   2018-03-05 09:59:00
土司 tinyurl.com/yd4cevtg汉堡 tinyurl.com/y98ay9tl面 汤 tinyurl.com/y8dlzeyc
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:32:00
To Eva大:“吐司”确实就是toast的音译喔。参考教育部国语辞典https://i.imgur.com/ZJKWxLo.png
作者: dunchee (---)   2018-03-05 10:34:00
http://raymundos.com/products/ -> flan (鸡蛋)布丁(南美洲移民多的社区商店有卖的机会较高)
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:34:00
从解释可发现,中文的“土司”既包含“烤过的面包片”,也
作者: dunchee (---)   2018-03-05 10:35:00
(Goya 那种 粉调的 先不理)
作者: scju (QQ)   2018-03-05 10:35:00
包含那种一长条的“土司面包”。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-03-05 11:08:00
pudding类型很多而且多数跟台湾这边的翻法都有对应到像是英国的rice pudding ,bread pudding 台湾都有很有趣的是以前所谓的法式布丁现在在台湾也被正名成布蕾(音译)了
作者: SeanBoog (施吉祥先生)   2018-03-05 13:00:00
柠檬跟莱姆都各有黄色绿色
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2018-03-05 19:05:00
台湾那种布丁应该是日本转口输入的。有趣的是,虽然连日本人自己都认为语源是pudding,但日语实际上念作purin.所以跟真正的西洋布丁同台共演的时候,日本人反而不会搞混
作者: naushtogo (醉禅)   2018-03-05 20:11:00
个人经验,toast 只指烤过的吐司,不指一整条面包(a loaf of bread),试过几次,外国人都听不懂
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-05 20:37:00
个人经验同楼上,台湾人光说“吐司”不隐含烤过的意思而是要另外说“烤吐司”
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2018-03-05 22:31:00
三个例子都不好
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-05 22:47:00
d大那篇连结现在才看,就是那样,说得很清楚了
作者: cutiepies (美国台妹)   2018-03-06 12:46:00
这个主题可以讨论的内容之多的 都能写一本书了这个主题内容之多的都可以写一本书了
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-03-06 15:41:00
可惜的是,原po提的例子都不妥
作者: allenh0728 (allen)   2018-03-06 15:53:00
soda, pop, fountain drink都是在说饮料 语言学称这个做dialect
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-03-07 09:21:00
同样的东西,台湾南北都有可能有不同的说法,各何况美国这么多州,他们会听的懂你在说什么
作者: dixhuit (:))   2018-03-13 05:14:00
1、3是不同的东西吧,2其实说bill就是很正式的感觉,也不能说是错的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com