PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求译] 句子解读
楼主:
xoxuaju1028
(热豆浆)
2018-02-08 12:13:21
各位版大好,小妹在翻译解读上总会受到介系词混淆,恳请解惑,谢谢!
“Production of high-density lipoproteins (HDL) for deposit in adipose tissue.
”
脂肪组织产生高密度脂肪来做储存?
在for 和 in翻译的前后顺序常会卡住,劳烦版大们提点!
继续阅读
[文法] 一个分词的用法问题
h10840206
[文法] that 受词?主词?代名词?
chari7586
[单字]living词性是什么?
tonyho0119
[文法] 两个例子文法请益
Beanoodle
[请益] 省略掉的意思?
HOWARDNO1
[文法] can否定的用法
jetaimebien
[考题] 分词构句题型
bb532713
[求译] The man is presenting to the woman.
kubturub
[文法] 不定词作为补语的用法
h10840206
[请益] display前面要加which吗?
zzss2003
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com