8月4日当天,近况火热的中信兄弟迎接下半季第十胜,同时帮阵中看板人物“恰恰”彭政
闵庆生,这天他敲出关键三分砲,帮助球队获得胜利,也获得单场MVP。在电视转播镜头
没拍到的地方,也有另一位寿星被队友淋湿,他不像他的其他队友一样广为人知,那就是
中信球团翻译人员之一的井焕翰。
井焕翰大学曾参加棒球校队,退伍后在偶然的机会下,一脚踏进棒球翻译的工作,在中信
兄弟担任翻译刚满两年的他,尽管他的工作不会直接左右比赛胜负,却是教练、洋将不可
或缺的沟通媒介。
会踏入职棒翻译的工作,井焕翰说那时在世新棒球队的钟陈伟老师鼓励下,应征棒协的工
作,尽管后来没有录取,不过当时21U即将开打,有个球场翻译的职缺,井焕翰正是在这
里进入这个圈子,也在隔年的世界12强棒球赛中的担任翻译,刚好中信兄弟有开缺,问他
有没有兴趣面试,就这样正式成为兄弟一员。
英文练到能担任翻译,井焕翰笑说其实有点误打误撞,当时大学选不到热门的课程,剩下
的都是全英文授课的学分,“反正我也缺学分就选了,加上当时觉得如果大学把英文放弃
掉会满可惜的,把它学起来未来工作也是多一种工具。现在的话,偶尔也会去看大联盟的
新闻,或是Baseball America的选秀新闻。”
他也坦言担任球队翻译并不容易,尤其是刚接下新工作的第一个月很挫折,“大学打的棒
球和职业棒球很多东西不一样,加上用字遣词要再重新去学习、适应,一开始挫折感满大
,毕竟职业是一个容错率非常低的地方,所以就逼自己赶快跟上。当时教练不管是对我,
还是对选手都满严格的,可能也算是在激励自己吧。现在我踏入球场就跟自己说‘我准备
好了’,就跟选手一样,要有‘我上场就是准备好了’的觉悟。”
井焕翰强调,担任职棒球队的翻译,必须精准表达双方的指令,不能存在一点模糊空间,
“要每个字都听得很清楚,一定要想办法确认他要表达的意思,不能有一点‘我认为’的
成分,有疑问就要赶快去厘清,不管是教练方还是选手方,要去完全地去契合两边的想法
。这个工作不是表面上看到的那么简单,例如说你要讲打带跑,你要去解释怎么去执行,
或者三垒有人的情况下要怎么处理,一定要先有个基础在,虽然我没有当过一般英语口译
,但我相信做什么工作都要先做好功课。”
担任翻译这段期间,他说从洋将身上得到的回馈,是这份工作最大的乐趣,当洋将对于翻
译内容给予肯定,或是对内容表达信任时,都让井焕翰获得不少成就感,“尤其颁发赛后
MVP时,虽然我说出来的不是自己的话,但听到球迷报以欢呼回应,会有一种和洋将站在
一起、同一阵线的感觉。职业球团来来去去的洋教练、洋选手这么多,我可能这辈子不会
有机会飞去世界各地跟这些人共处,但有机会在台湾,与来自世界各国、甚至是最高殿堂
的人工作,即使可能以后再也不会相遇,但有机会跟他们共处,是非常难得的回忆。”
https://goo.gl/JUrr49