[讨论] 我们的翻译......

楼主: JungSica (郑西卡)   2016-06-01 23:02:56
不知道是不是我错觉
每次听到高高微胖的那位先生上来帮外国人翻译根本就都乱翻一通
常常人家讲一大串结果他只翻一两句
像今天访问希克的第一个问题
希克就有特别提到感谢队友一上就帮他打了这么多分数让他可以比较安心的投球
结果没翻
第二个问题希克则是有提到打哄中弹的事情
结果还是没翻
这绝对不是特例而是常常都这样
是骗观众都听不懂英文吗XD
实在觉得他在翻译MVP访问时根本就是SOP
不管对方说啥他都是翻成同一套(感谢队友感谢球迷之类的)
有时候甚至会怀疑如果是在投手教练上来跟投手沟通时他乱翻一通到底是要怎么沟通
这样的翻译真的OK吗?
作者: braveryhyde (雷)   2016-06-01 23:03:00
好像都发生在希克身上XD以后都叫希克讲中文啦
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-06-01 23:03:00
真的!!!达鸿被打中蛋蛋我都听出来了翻译没翻
作者: a186361 (yKcdx)   2016-06-01 23:03:00
难怪要换洋投教(误
作者: shallow1112 (小扯)   2016-06-01 23:04:00
上次就说过了XD翻的超烂,好奇比赛中怎么翻译
作者: derrickntnu (智贤万岁)   2016-06-01 23:04:00
沟通不会有问题吗?那翻译该检讨一下了
作者: jessiechktw (kiki)   2016-06-01 23:04:00
的确上一次希克拿MVP那次就这样了
作者: jasongo (Jason?Go!~~)   2016-06-01 23:05:00
翻的很烂,感觉连中文都讲的不好....
作者: CWWbrothers (CWW)   2016-06-01 23:05:00
真的常常MVP洋将讲话都跟他翻的差很多 我都傻眼
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:06:00
恩... 真的满怪的 今天就很多没翻到
作者: canonring151 (PureEric)   2016-06-01 23:06:00
超同意....
作者: yulo (目標達成 畢業囉)   2016-06-01 23:07:00
不想翻可以换人 希望球团有看到这篇
作者: impervious   2016-06-01 23:07:00
翻译真的没有表达正确
作者: Go2 (勾兔)   2016-06-01 23:07:00
上次也是他
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:07:00
也不用到换人啦 希望翻译也可以进步囉
作者: Crazypop (乌君君君)   2016-06-01 23:07:00
真的都乱翻一通 投手讲这么多 翻译只翻几句想骗我
作者: poplc   2016-06-01 23:08:00
跟衣sir一样兼的吗?
作者: allen719 (安)   2016-06-01 23:08:00
+1,要是比赛中翻得不好,影响就大了
作者: dysoncat (眼迷濛)   2016-06-01 23:08:00
衣思训比他强太多了
作者: kenny771011 (ken)   2016-06-01 23:08:00
要是比赛中翻的不好沟通错误就麻烦了
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:08:00
这翻译好像满久了! 但翻的 真的很短 ~希望他进步点
作者: braveryhyde (雷)   2016-06-01 23:09:00
衣不是有八卦...也还好吗XD?
作者: poplc   2016-06-01 23:09:00
真的喔 那就笑翻了 我真没注意
作者: harunoneko (hako)   2016-06-01 23:09:00
希望意思能翻的完整啊…
作者: asdasd57 (老智)   2016-06-01 23:09:00
翻译如果不行,请Joe Torre来也没用.........
作者: wglhe (阿美阿美几时办嫁妆)   2016-06-01 23:10:00
除了长的高以外没什么特别的
作者: elvis0611 (ElvisBoss)   2016-06-01 23:10:00
上次就这样,我都觉得选择性忽略,只讲自己想说的
作者: ka0519 (esc2005)   2016-06-01 23:10:00
推~~~希望球团有看到
作者: poplc   2016-06-01 23:10:00
比衣sir弱的翻译已经很难找了
作者: sky6949 (A-Kun)   2016-06-01 23:10:00
感觉他是来玩的
作者: venetian (新生活不请自来是~~~)   2016-06-01 23:11:00
真的是以为大家都不懂英文,翻得超烂==
作者: CentaurM83 (A/M83)   2016-06-01 23:11:00
我还希望不管是哪一个球队翻译 别在网络上批判球员
作者: jason987001 (阿森)   2016-06-01 23:11:00
印象中那位好像还会讲西班牙文
作者: gingsow ((茶))   2016-06-01 23:11:00
难怪换洋投教......
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:11:00
真的 希望他翻的完整一点! 是洋将讲太快他记不起来吗?
作者: jason987001 (阿森)   2016-06-01 23:12:00
毕竟西文人才不多嘛...英文可能就没这么厉害了
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:13:00
他上次一样是希克 也是2266
作者: jinklempty (|Empty|)   2016-06-01 23:13:00
上次希克mvp就很明显了
作者: Chia2323 (Chia2323)   2016-06-01 23:13:00
衣是防护员“兼“翻译 翻译本来就不是他强项
作者: hayoung98 (容荣哥)   2016-06-01 23:13:00
我也觉得 而且希克讲一大串翻译只说几句希克不会觉得很怪吗XDD
作者: occupied (面包)   2016-06-01 23:13:00
翻的很差+1.. 从去年就这样了 绝对不是只有一两场
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:14:00
作者: rain0212 (淋雨)   2016-06-01 23:14:00
对啊,我听每次都怪怪的(不然人家以为我不会)
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-01 23:14:00
是讲太快忘了还是太紧张没翻到~家油好吗
作者: mim5566 (爆红56)   2016-06-01 23:14:00
他真的翻的很糟糕......
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-01 23:15:00
可能是沟通西文的部分可以吧 但不是专业口译 就会这样?!
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:15:00
大家也不要这样啦 我觉得洋将们很喜欢他 今天还泼他水
作者: sweetywa (wa)   2016-06-01 23:16:00
两次希克都翻很烂+1 只好泼水处理了
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:16:00
会西文的那位 跟今天这个是不是不一样 印象中是都姓刘但不是同一个人的样子
作者: nobeldd (情緒上的完人)   2016-06-01 23:17:00
希望翻译以后翻好一点 不然以后被许愿 会怎样我也不知道
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:17:00
这位姓刘啊@@ 他好像外号叫鲨鱼
作者: joanwinnie (维尼尼)   2016-06-01 23:17:00
平常沟通棒球相关的内容或许没啥大问题吧?只要球员没问题应该是还好吧
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:17:00
不过我觉得大家是希望他翻的完整一点而已~
作者: jonny60604 (messi1010)   2016-06-01 23:18:00
他一脸就是来玩的 ……,亚美那次他超开心
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:18:00
翻 译:刘耀鸿、阮柏纬、刘育林、井焕翰
作者: blueberrypie (我爱樱桃派)   2016-06-01 23:18:00
我是觉得看起来是翻成英文好像还好,有表达到问题,所以可以回答,但是翻回来中文确实有漏了一点,比赛中碰到可能反而是捕手跟土投没办法跟洋投教有正确的沟通。
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:19:00
今天这位是第一位 翻译西文的是第三位
作者: blueberrypie (我爱樱桃派)   2016-06-01 23:20:00
翻译还是很重要,是正确沟通的桥梁,真的没必要这么省与防护员就是(看到前面说是防护员兼职,有感而发)
作者: davy98jones (davyjones)   2016-06-01 23:20:00
其实这种赛后问答的英文真的很初阶,能翻成这样真的很不容易....
作者: occupied (面包)   2016-06-01 23:21:00
谢谢你你兄弟们?
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:22:00
哦哦 原来如此 感谢翻译XD
作者: blueberrypie (我爱樱桃派)   2016-06-01 23:22:00
希克讲得也不是特别快或者音调特别难懂…翻成这样也是…囧。
作者: sj985714 (beefnoodles)   2016-06-01 23:23:00
烂...
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:23:00
希克的英文口音算很标准了 应该不难啦..感觉是他想简化成中文,简化太多
作者: t55020255 (YO~~)   2016-06-01 23:24:00
永远记得他把" a big game " 翻成"很大的比赛"
作者: qqstory (......)   2016-06-01 23:24:00
翻译的确看起来两光两光,这样洋教练和球员沟通真的没问题?
作者: GrayKaga (易于怠惰)   2016-06-01 23:24:00
认同QQ
作者: AmyAdams (艾咪亚当斯)   2016-06-01 23:24:00
洋教练旁边还有另外一个翻译 比较小只的
作者: qazwsx176 (很重要吗)   2016-06-01 23:25:00
这也太省略 XD 还好现在投教是外国人
作者: yiken0213 (吃鱼)   2016-06-01 23:26:00
希克:达轰是我最喜欢的球员,永远都是^^真是烂翻译
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-01 23:27:00
A big game....印象深刻+1
作者: yijhen (大雨)   2016-06-01 23:27:00
没错!!!那翻译真的很糟
作者: yiken0213 (吃鱼)   2016-06-01 23:27:00
连我都听得懂
作者: aintm1210 (aintm1210)   2016-06-01 23:28:00
有发现+1
作者: pttaddiction (pttaddiction)   2016-06-01 23:28:00
即时口译要翻到字字精确是很难的 大场面比较紧张(?
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-01 23:28:00
Well,不是要鞭他啦~只是希望他能翻译的完整一点紧张应该不是借口了...他其实在队上一段时间了
作者: yijhen (大雨)   2016-06-01 23:29:00
也许他不是专业的口译,但是如果是口译,就应该更专业
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:33:00
紧张啥这不是面试时就该知道会发生的状况了吗
作者: dale7969 (Dale)   2016-06-01 23:35:00
又不是访问他 紧张什么....
作者: s90523 (小枫)   2016-06-01 23:35:00
老实说球员都没有讲很快 确实翻译应该不会太难吧..
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:39:00
对嗄 楼上就狂电翻译了
作者: otk1207 (建民)   2016-06-01 23:41:00
感觉翻的超随便...连我都听的出来..
作者: kronus489 (RE2PECT)   2016-06-01 23:44:00
真的乱翻....终于被拿出来讨论了
作者: Damnbd (Damndb)   2016-06-01 23:47:00
真的要换人!!!!都感觉希克说啥他都不理会!!
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-01 23:47:00
也不能说乱翻,只能说省略了不少~
作者: GsJames (大坪林书豪)   2016-06-01 23:49:00
+1终于有注意到了 翻得有点烂..
作者: kukuso (阿So)   2016-06-02 00:02:00
这位真的翻的很鸟
作者: a7811292002 (智久哥)   2016-06-02 00:07:00
找专业的好吗
作者: steve0154 (阿丞)   2016-06-02 00:07:00
老实说我觉得翻的还Ok啊
作者: brabrabra (bla)   2016-06-02 00:10:00
感觉洋将都感觉的出来翻译少讲很多 份量差这么多 根本就是对观众讲客套话
作者: steve0154 (阿丞)   2016-06-02 00:10:00
演讲类即时口译才需要更准确吧
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:11:00
他根本不是翻译 以前是中信的工读生 出国唸了一下书
作者: ray088   2016-06-02 00:12:00
可能他的中文不好
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:12:00
回来就变翻译了.... 完全翻得不行... 我一直很想讲了..
作者: jeff60801 (祕鲁)   2016-06-02 00:13:00
即时口译本来就不容易吧!?
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:13:00
更正 是兄弟球团的工读生 怕没讲清楚
作者: saiman0617   2016-06-02 00:13:00
上次 很大的比赛...
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:14:00
球团内部的工作 以前都是这种靠关系才能做的 真的是希望现在球团可以用专业的人才做专业的事 得到专业的结果
作者: Nineguan (宋小馬)   2016-06-02 00:15:00
我一听完希克采访跟翻译 第一个反应是"X当我不会英文喔"
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-02 00:16:00
蛤? 这种梦幻工作结果又靠裙带关系???
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:17:00
真的 我没次都跟朋友说 我绝对能够翻得比他好
作者: loveing (Illusion)   2016-06-02 00:17:00
我是一个普通英文还ok的高中生 影片多听两次大概可以听懂希克想讲的意思 那再对照完翻译口译出来的句子真的有感觉少了一些东西 如果我是英文没那么ok的球迷想知道洋将想说的话 翻译却有点少翻了真的是会觉得有点可惜
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-02 00:18:00
我觉得有些事还是该请专业的来,或者要再多学习吧..
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2016-06-02 00:18:00
这问题一直都在吧 我很久以前就想问为何洋将讲一堆结果翻译出来都只有几句
作者: chioyuan (chioyuan)   2016-06-02 00:24:00
觉得翻得真的没很好
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:36:00
版大问了...那就说了..据说是去美国念语言学校而已...Kaplan... 知道的人应该就知道是什么
作者: mevi (mevi)   2016-06-02 00:37:00
之前就发现了 换人吧 没这么穷请不起翻译吧
作者: wexsopg (希望带着绝望的面具)   2016-06-02 00:40:00
呃...
作者: mark45641   2016-06-02 00:42:00
原来大家也觉得...
作者: Xuan0313 (Xuan)   2016-06-02 00:45:00
我上次就说过了还被说什么都要嫌XD但是就真的漏掉很多嘛XDD
作者: asdf1357 (asdf1357)   2016-06-02 00:45:00
觉得中肯
作者: mxsonly (我们好好)   2016-06-02 00:50:00
之前就这样觉得了QQ
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-06-02 00:53:00
列自己也有一个翻译 西文一个 大个一个 二军应该还有一二个
作者: gm911 (Master Yoda!!)   2016-06-02 00:58:00
同意,简化太多了,当大家都听不懂吗?
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 00:59:00
他去年就在了耶 是有后台吗?
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 01:00:00
赛后访问比较没意见,不过如果比赛中也是这样就真的该找更好的了。
作者: Mr23 (瓦旦)   2016-06-02 01:01:00
+1!所以洋将访问宁愿英文不强也要自己听英文内容XD
作者: ThuLonnie (挖喜番麦)   2016-06-02 01:03:00
推 不认真翻就换人吧!这样感觉很差
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 01:06:00
两光两光的...找个阿泰水准的翻译吧
作者: gm911 (Master Yoda!!)   2016-06-02 01:11:00
中信的MA随便抓一个应该都能翻得比那个翻译好吧
作者: brian551a (brian)   2016-06-02 01:12:00
他翻的跟希克讲的的确不同省略有点太多了
作者: fallerk (一直坠落吧)   2016-06-02 01:25:00
我觉得不只是省略的问题...内容差太多了
作者: GuaTaiFeng (瓜瓜瓜台风)   2016-06-02 01:26:00
太渺视球迷了
作者: fallerk (一直坠落吧)   2016-06-02 01:27:00
而且我怀疑第一题翻译是不是根本没有跟希克说清楚问什么希克回答得跟主持人问得感觉没什么关系
作者: teaball (茶球)   2016-06-02 01:28:00
喵迷路过 虽然就是简单访问 但也省太多字了吧
作者: leo840625 (LOVE KARA)   2016-06-02 01:28:00
换人啦,敷衍了事,烂死了
作者: fallerk (一直坠落吧)   2016-06-02 01:29:00
而且第二题希克回答得明明很有梗 翻译出来超无聊..
作者: jfusionbest (Mao)   2016-06-02 01:42:00
加油好吗?不然可再请专业的来!
作者: diodelin (XD)   2016-06-02 02:10:00
早就发现了 这种家伙能混的下去真不简单
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 02:12:00
之前就觉得翻译很烂了!他连主持人问的问题也翻错或是太简短,害希克答非所问。说真的无法不怀疑他的英文能力
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-06-02 02:20:00
上次也是,中英翻明显落差很大
作者: gagalala (嘎啦)   2016-06-02 02:30:00
真的超烂 又不是专业术语还不翻
作者: chunyaya (chunyaya)   2016-06-02 02:33:00
+1 是记性很差吗?
作者: jerli (jerli)   2016-06-02 03:24:00
老实说我之前也想过这个问题
作者: hegemon (hegemon)   2016-06-02 04:02:00
当年库伦好像还有酸翻译说他讲了一大堆翻译也翻不出来,不如长话短说
作者: rao1009 (NaKaShi)   2016-06-02 06:44:00
希克讲得这么清楚 都只能翻这样 如果其他口音重一点的球员 那搞屁?
作者: yuiweq1999 (imre2009)   2016-06-02 07:25:00
连中文都讲不好 xd
作者: Amilous ( )   2016-06-02 08:17:00
可能是高层朋友的儿子之类的
作者: daniela3kimo (阿竹)   2016-06-02 08:24:00
跟高层很好的人的儿子
作者: JoneNan   2016-06-02 08:26:00
big game=很大的比赛是那一位吗
作者: stitchlibo (迪奇玻璃)   2016-06-02 08:32:00
推 这有必要让球团了解
作者: lohsuan   2016-06-02 08:34:00
其实 翻译是翻译 口译是口译 然后拿麦对全场讲话又是另回事 XD 单纯当过口译的心得
作者: jackkuan (KK人)   2016-06-02 08:36:00
难怪,我跟我一群象迷朋友在FB官网反应翻译问题,我们六个人的留言全部在30分钟内被删除。超扯!原来是有后台
作者: aupo (阿泡)   2016-06-02 09:33:00
这翻译真的很扯
作者: tommy880809 (玉米)   2016-06-02 09:36:00
第一眼看ID以为是闹版假爪迷后来发现看错翻译要加油阿
作者: jenny613593 (Riva)   2016-06-02 09:53:00
翻译真的瞎
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 09:57:00
其实我也怀疑很久了,他翻的跟球员说的有不同,但想说自己英文不到非常好不敢公开质疑,但现在大家都会英文...翻成这样,大家不是都听不出来,希望比赛时上去不要简易成这样
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:00:00
这应该迟早会报出来
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:01:00
不然会影响到战局,真的不要再呼拢大家了,请加油!
作者: mclaren414 (我想念枫叶国!!!)   2016-06-02 10:10:00
乱翻+1 而且很多没讲出来就算了还加了很多希克没说的
作者: flashturtle (Wade)   2016-06-02 10:12:00
翻译超雷
作者: floraing   2016-06-02 10:28:00
这样不优
作者: bububeauty ( )   2016-06-02 10:37:00
难怪Sisco要学中文
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 10:37:00
球团内部工作 我还以为现在已经没在靠\关系了..
作者: lily2828 (鸭子呱呱呱)   2016-06-02 10:38:00
MVP翻译都在感谢队友感谢球迷之类!真的好中肯啊XD
作者: darkness001 ( )   2016-06-02 10:55:00
希克讲的英文不难还蛮容易懂,竟能翻成这样,不换吗
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:57:00
翻译真的很RPG 都翻他自己讲的zzz超级丢脸
作者: tawi (0.0)   2016-06-02 11:14:00
同感
作者: ae8450 (aesthetic)   2016-06-02 11:25:00
换翻译……都乱翻
作者: ken8353 (KenChou)   2016-06-02 11:43:00
原来不只我有这种感觉...希望可以改善 改善不了就换人吧
作者: feywen (supernatural号:)   2016-06-02 11:54:00
下次要检讨领队,防护员,心理师,还是大老板? XD
作者: zangvictor (vic)   2016-06-02 11:56:00
洁西卡超强,会中文又会英文XD
作者: kevenchia (万应白花油)   2016-06-02 11:59:00
赶快换一个有能力又尊重自己的人吧 无奈~
作者: stranck ( parlami )   2016-06-02 12:28:00
翻译这问题也不是今年才有的事。去年看很多场都觉得翻译讲的跟球员说的差还蛮多的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com