不知道是不是我错觉
每次听到高高微胖的那位先生上来帮外国人翻译根本就都乱翻一通
常常人家讲一大串结果他只翻一两句
像今天访问希克的第一个问题
希克就有特别提到感谢队友一上就帮他打了这么多分数让他可以比较安心的投球
结果没翻
第二个问题希克则是有提到打哄中弹的事情
结果还是没翻
这绝对不是特例而是常常都这样
是骗观众都听不懂英文吗XD
实在觉得他在翻译MVP访问时根本就是SOP
不管对方说啥他都是翻成同一套(感谢队友感谢球迷之类的)
有时候甚至会怀疑如果是在投手教练上来跟投手沟通时他乱翻一通到底是要怎么沟通
这样的翻译真的OK吗?
作者:
a186361 (yKcdx)
2016-06-01 23:03:00难怪要换洋投教(误
作者: jessiechktw (kiki) 2016-06-01 23:04:00
的确上一次希克拿MVP那次就这样了
作者:
jasongo (Jason?Go!~~)
2016-06-01 23:05:00翻的很烂,感觉连中文都讲的不好....
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:06:00恩... 真的满怪的 今天就很多没翻到
作者:
yulo (目標é”æˆ ç•¢æ¥å›‰)
2016-06-01 23:07:00不想翻可以换人 希望球团有看到这篇
作者: impervious 2016-06-01 23:07:00
翻译真的没有表达正确
作者:
Go2 (勾兔)
2016-06-01 23:07:00上次也是他
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:07:00也不用到换人啦 希望翻译也可以进步囉
作者: Crazypop (乌君君君) 2016-06-01 23:07:00
真的都乱翻一通 投手讲这么多 翻译只翻几句想骗我
作者:
poplc 2016-06-01 23:08:00跟衣sir一样兼的吗?
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:08:00
这翻译好像满久了! 但翻的 真的很短 ~希望他进步点
作者:
poplc 2016-06-01 23:09:00真的喔 那就笑翻了 我真没注意
翻译如果不行,请Joe Torre来也没用.........
作者:
wglhe (阿美阿美几时办嫁妆)
2016-06-01 23:10:00除了长的高以外没什么特别的
作者:
elvis0611 (ElvisBoss)
2016-06-01 23:10:00上次就这样,我都觉得选择性忽略,只讲自己想说的
作者: ka0519 (esc2005) 2016-06-01 23:10:00
推~~~希望球团有看到
作者:
poplc 2016-06-01 23:10:00比衣sir弱的翻译已经很难找了
作者:
sky6949 (A-Kun)
2016-06-01 23:10:00感觉他是来玩的
作者:
venetian (新生活不请自来是~~~)
2016-06-01 23:11:00真的是以为大家都不懂英文,翻得超烂==
作者:
gingsow ((茶))
2016-06-01 23:11:00难怪换洋投教......
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:11:00
真的 希望他翻的完整一点! 是洋将讲太快他记不起来吗?
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:13:00他上次一样是希克 也是2266
作者:
Chia2323 (Chia2323)
2016-06-01 23:13:00衣是防护员“兼“翻译 翻译本来就不是他强项
我也觉得 而且希克讲一大串翻译只说几句希克不会觉得很怪吗XDD
翻的很差+1.. 从去年就这样了 绝对不是只有一两场
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:14:00作者:
mim5566 (爆红56)
2016-06-01 23:14:00他真的翻的很糟糕......
可能是沟通西文的部分可以吧 但不是专业口译 就会这样?!
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:15:00大家也不要这样啦 我觉得洋将们很喜欢他 今天还泼他水
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:16:00
会西文的那位 跟今天这个是不是不一样 印象中是都姓刘但不是同一个人的样子
作者:
nobeldd (情緒上的完人)
2016-06-01 23:17:00希望翻译以后翻好一点 不然以后被许愿 会怎样我也不知道
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:17:00这位姓刘啊@@ 他好像外号叫鲨鱼
平常沟通棒球相关的内容或许没啥大问题吧?只要球员没问题应该是还好吧
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:17:00
不过我觉得大家是希望他翻的完整一点而已~
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:18:00翻 译:刘耀鸿、阮柏纬、刘育林、井焕翰
我是觉得看起来是翻成英文好像还好,有表达到问题,所以可以回答,但是翻回来中文确实有漏了一点,比赛中碰到可能反而是捕手跟土投没办法跟洋投教有正确的沟通。
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:19:00今天这位是第一位 翻译西文的是第三位
翻译还是很重要,是正确沟通的桥梁,真的没必要这么省与防护员就是(看到前面说是防护员兼职,有感而发)
其实这种赛后问答的英文真的很初阶,能翻成这样真的很不容易....
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:22:00哦哦 原来如此 感谢翻译XD
希克讲得也不是特别快或者音调特别难懂…翻成这样也是…囧。
作者:
sj985714 (beefnoodles)
2016-06-01 23:23:00烂...
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:23:00希克的英文口音算很标准了 应该不难啦..感觉是他想简化成中文,简化太多
永远记得他把" a big game " 翻成"很大的比赛"
作者:
qqstory (......)
2016-06-01 23:24:00翻译的确看起来两光两光,这样洋教练和球员沟通真的没问题?
作者:
AmyAdams (艾咪亚当斯)
2016-06-01 23:24:00洋教练旁边还有另外一个翻译 比较小只的
希克:达轰是我最喜欢的球员,永远都是^^真是烂翻译
作者:
yijhen (大雨)
2016-06-01 23:27:00没错!!!那翻译真的很糟
作者:
aintm1210 (aintm1210)
2016-06-01 23:28:00有发现+1
作者: pttaddiction (pttaddiction) 2016-06-01 23:28:00
即时口译要翻到字字精确是很难的 大场面比较紧张(?
Well,不是要鞭他啦~只是希望他能翻译的完整一点紧张应该不是借口了...他其实在队上一段时间了
作者:
yijhen (大雨)
2016-06-01 23:29:00也许他不是专业的口译,但是如果是口译,就应该更专业
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:33:00紧张啥这不是面试时就该知道会发生的状况了吗
作者:
s90523 (小枫)
2016-06-01 23:35:00老实说球员都没有讲很快 确实翻译应该不会太难吧..
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:39:00对嗄 楼上就狂电翻译了
作者:
otk1207 (建民)
2016-06-01 23:41:00感觉翻的超随便...连我都听的出来..
作者:
Damnbd (Damndb)
2016-06-01 23:47:00真的要换人!!!!都感觉希克说啥他都不理会!!
作者:
GsJames (大坪林书豪)
2016-06-01 23:49:00+1终于有注意到了 翻得有点烂..
作者:
kukuso (阿So)
2016-06-02 00:02:00这位真的翻的很鸟
感觉洋将都感觉的出来翻译少讲很多 份量差这么多 根本就是对观众讲客套话
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:11:00他根本不是翻译 以前是中信的工读生 出国唸了一下书
作者: ray088 2016-06-02 00:12:00
可能他的中文不好
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:12:00回来就变翻译了.... 完全翻得不行... 我一直很想讲了..
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:13:00更正 是兄弟球团的工读生 怕没讲清楚
作者: saiman0617 2016-06-02 00:13:00
上次 很大的比赛...
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:14:00球团内部的工作 以前都是这种靠关系才能做的 真的是希望现在球团可以用专业的人才做专业的事 得到专业的结果
作者:
Nineguan (宋å°é¦¬)
2016-06-02 00:15:00我一听完希克采访跟翻译 第一个反应是"X当我不会英文喔"
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-02 00:16:00蛤? 这种梦幻工作结果又靠裙带关系???
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:17:00真的 我没次都跟朋友说 我绝对能够翻得比他好
作者:
loveing (Illusion)
2016-06-02 00:17:00我是一个普通英文还ok的高中生 影片多听两次大概可以听懂希克想讲的意思 那再对照完翻译口译出来的句子真的有感觉少了一些东西 如果我是英文没那么ok的球迷想知道洋将想说的话 翻译却有点少翻了真的是会觉得有点可惜
我觉得有些事还是该请专业的来,或者要再多学习吧..
这问题一直都在吧 我很久以前就想问为何洋将讲一堆结果翻译出来都只有几句
作者:
chioyuan (chioyuan)
2016-06-02 00:24:00觉得翻得真的没很好
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:36:00版大问了...那就说了..据说是去美国念语言学校而已...Kaplan... 知道的人应该就知道是什么
作者:
mevi (mevi)
2016-06-02 00:37:00之前就发现了 换人吧 没这么穷请不起翻译吧
作者:
wexsopg (希望带着绝望的面具)
2016-06-02 00:40:00呃...
作者: mark45641 2016-06-02 00:42:00
原来大家也觉得...
我上次就说过了还被说什么都要嫌XD但是就真的漏掉很多嘛XDD
作者: asdf1357 (asdf1357) 2016-06-02 00:45:00
觉得中肯
作者:
mxsonly (我们好好)
2016-06-02 00:50:00之前就这样觉得了QQ
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-06-02 00:53:00列自己也有一个翻译 西文一个 大个一个 二军应该还有一二个
作者:
gm911 (Master Yoda!!)
2016-06-02 00:58:00同意,简化太多了,当大家都听不懂吗?
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 00:59:00他去年就在了耶 是有后台吗?
赛后访问比较没意见,不过如果比赛中也是这样就真的该找更好的了。
作者:
Mr23 (瓦旦)
2016-06-02 01:01:00+1!所以洋将访问宁愿英文不强也要自己听英文内容XD
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 01:06:00两光两光的...找个阿泰水准的翻译吧
作者:
gm911 (Master Yoda!!)
2016-06-02 01:11:00中信的MA随便抓一个应该都能翻得比那个翻译好吧
作者:
fallerk (一直坠落吧)
2016-06-02 01:25:00我觉得不只是省略的问题...内容差太多了
作者:
fallerk (一直坠落吧)
2016-06-02 01:27:00而且我怀疑第一题翻译是不是根本没有跟希克说清楚问什么希克回答得跟主持人问得感觉没什么关系
作者:
teaball (茶球)
2016-06-02 01:28:00喵迷路过 虽然就是简单访问 但也省太多字了吧
作者:
leo840625 (LOVE KARA)
2016-06-02 01:28:00换人啦,敷衍了事,烂死了
作者:
fallerk (一直坠落吧)
2016-06-02 01:29:00而且第二题希克回答得明明很有梗 翻译出来超无聊..
作者: jfusionbest (Mao) 2016-06-02 01:42:00
加油好吗?不然可再请专业的来!
作者:
ennui (ennui)
2016-06-02 02:12:00之前就觉得翻译很烂了!他连主持人问的问题也翻错或是太简短,害希克答非所问。说真的无法不怀疑他的英文能力
作者:
Kingkuo (Boys,be ambitious)
2016-06-02 02:20:00上次也是,中英翻明显落差很大
作者: chunyaya (chunyaya) 2016-06-02 02:33:00
+1 是记性很差吗?
作者:
jerli (jerli)
2016-06-02 03:24:00老实说我之前也想过这个问题
作者:
hegemon (hegemon)
2016-06-02 04:02:00当年库伦好像还有酸翻译说他讲了一大堆翻译也翻不出来,不如长话短说
作者: rao1009 (NaKaShi) 2016-06-02 06:44:00
希克讲得这么清楚 都只能翻这样 如果其他口音重一点的球员 那搞屁?
作者:
Amilous ( )
2016-06-02 08:17:00可能是高层朋友的儿子之类的
作者: stitchlibo (迪奇玻璃) 2016-06-02 08:32:00
推 这有必要让球团了解
作者: lohsuan 2016-06-02 08:34:00
其实 翻译是翻译 口译是口译 然后拿麦对全场讲话又是另回事 XD 单纯当过口译的心得
作者: jackkuan (KK人) 2016-06-02 08:36:00
难怪,我跟我一群象迷朋友在FB官网反应翻译问题,我们六个人的留言全部在30分钟内被删除。超扯!原来是有后台
作者: aupo (阿泡) 2016-06-02 09:33:00
这翻译真的很扯
第一眼看ID以为是闹版假爪迷后来发现看错翻译要加油阿
作者:
chen06 (chen)
2016-06-02 09:57:00其实我也怀疑很久了,他翻的跟球员说的有不同,但想说自己英文不到非常好不敢公开质疑,但现在大家都会英文...翻成这样,大家不是都听不出来,希望比赛时上去不要简易成这样
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2016-06-02 10:00:00这应该迟早会报出来
作者:
chen06 (chen)
2016-06-02 10:01:00不然会影响到战局,真的不要再呼拢大家了,请加油!
作者: mclaren414 (我想念枫叶国!!!) 2016-06-02 10:10:00
乱翻+1 而且很多没讲出来就算了还加了很多希克没说的
作者: floraing 2016-06-02 10:28:00
这样不优
作者: bububeauty ( ) 2016-06-02 10:37:00
难怪Sisco要学中文
作者:
lily2828 (鸭子呱呱呱)
2016-06-02 10:38:00MVP翻译都在感谢队友感谢球迷之类!真的好中肯啊XD
作者:
jasonccr (花花)
2016-06-02 10:57:00翻译真的很RPG 都翻他自己讲的zzz超级丢脸
作者:
tawi (0.0)
2016-06-02 11:14:00同感
作者:
ae8450 (aesthetic)
2016-06-02 11:25:00换翻译……都乱翻
作者:
ken8353 (KenChou)
2016-06-02 11:43:00原来不只我有这种感觉...希望可以改善 改善不了就换人吧
作者:
feywen (supernatural号:)
2016-06-02 11:54:00下次要检讨领队,防护员,心理师,还是大老板? XD
作者: zangvictor (vic) 2016-06-02 11:56:00
洁西卡超强,会中文又会英文XD
作者: stranck ( parlami ) 2016-06-02 12:28:00
翻译这问题也不是今年才有的事。去年看很多场都觉得翻译讲的跟球员说的差还蛮多的!