各位大大都很有创意
小鲁也是从阪神就看威渍的老粉
我也来致敬一下
(BON BON BON)
兄弟昂扬 威镇八方
虎威神助最强棒
威助 威助
击出胜利红不让
林威助 林威助
(无限循环)
个人觉的用简单的词比较好带不绕口
但第二句还是吃缧丝 XDD
不过经版友提点修改后变的顺口且更有气势~~
刚我怎么会没想到虎威神助咧~哈~谢谢
※ 引述《melanie1352 (melanie)》之铭言:
: 看到nikazu大以威助之名作的词,身为威助粉的在下非常喜欢,
: 也激发了我一点小小灵感,供大家参考^^
: 威震四方 助象夺光
: 欢声中蓄势待发(这一句我听了日文原曲好像要七个字才顺)
: 威助~威助~
: 击出致胜全垒打
: 林威助~林威助~
: 主要想表达威助在场边随时准备代打的感觉
: 私心虽然喜欢日文原曲的应援
: 不过在台湾可能还是中文歌词才能被广泛接受
: 希望有天我们可以做到像阪神应援那样的气势呀
: 威助加油!
: 后援会加油!
: ※ 引述《nikazu (十年生死两茫茫...)》之铭言:
: : 下列歌词是小弟我每次听到, 不知不觉从嘴边哼出
: : 还蛮朗朗上口的, 只是如有自我感觉良好的状况,
: : 请鞭小力一点 > . <
: : 中文应援曲:
: : 威猛如虎 助我兄弟 拿下胜利荣誉
: : 啦啦啦 威~助~ 威~助~ 把球轰出墙外去
: : 口号:
: : 猛虎大砲 林威助
: : 一球击命 林威助
: : 注1. "威"猛如虎 "助"我兄弟 描述威助离开阪神虎加盟中信兄弟
: : 注2. 拿下胜利荣誉 呼应原歌词的"胜利を目指して"
: : 注3. 把球轰出墙外去 呼应原歌词的"今こそ炎の一打を"
: : 注4. 当初威助被视为"老虎先生"挂布雅之的接班人, 有若虎大砲的美誉
: : 只不过若虎是指小老虎的意思, 改成猛虎大砲比较有气势