从四部电影片名的乱译与误译谈台湾英语文教育

楼主: ostracize (bucolic)   2022-10-01 19:37:59
从四部电影片名的乱译与误译谈台湾英语文教育与学习问题
https://reurl.cc/yM86py
1. The Sting 只知刺激而不知其他
台湾译名“刺激”,香港译名“老千计状元才”,中国译名“骗中骗”。
明显的,香港译名不只在英文,也在影片内容相关度上,都胜过台湾的烂译名;中国译名
也胜过台湾,因为与剧情相关,而且清楚 Sting 此字的意涵是“绝妙圈套”而非“刺激
”。
这部片子以兄弟 Fred 及 Charley Gondorff 的骗局,还有被记录在 David Maurer 著
作 "The Big Con: The Story of the Confidence Man" 为蓝本,描述两名骗子合作行骗
的经过。电影原名是指骗子精心策画圈套而成功骗倒受害人而取得金钱。
这是 1973 年上映的美国犯罪片,由保罗纽曼 (Paul Newman) 与劳勃瑞福(Robert
Redford)主演。此片故事取材自真人真事,在第 46 届奥斯卡金像奖被提名十个奥斯卡
奖,最后赢得包括最佳电影、最佳导演及最佳原创剧本在内的七个奖项。
只懂得一个英文字的单一意思
台湾英语文教师教学与学生学习英文的错误方式,打从大清帝国开始,还有以后在中国的
军阀民国,在中国的 KMT 民国,乃至在台湾的 KMT 民国,到现在的 DPP 民国台湾都一
样:只懂得一个英文字的单一意思,而不明白英文字会有不只一个意思,而且确切意思要
视“语境”、“上下文”、“前后文”(context) 而定。
台湾(包括英外语文系教授、留学英美的博硕士)居然很少人知道 sting 有一个定义是
“绝妙圈套”、“精心设计的圈套”。
建议大家多多查找比较大且优质的英英字典,同一个字词有依据不同语境的各种定义。
譬如,够大够优的字词典,不论是英英、双解、英汉,会告知查阅者 depression 在精神
医学是“抑郁”、“忧郁”,在气象是“低气压”,在地理事“漥地”,在经济是“萧条
”、“不景气”。
这就是同一的字词在不同脉络有相异的定义,翻译者必须谨慎小心。
老一辈习惯使用的梁实秋挂名但实际由一群学生完成的英汉字典,有不少错误与不足之处
;后来的一些英汉字典语辞典虽然有所改善,比较大且优质的英英字典还是比较周全和精
确。
如果读者无法查阅英英字典,建议找一本英英+英汉的双解字典入门,推荐 MacMillan。
2.The Shawshank Redemption 还是只知刺激而不知其他
台湾译名“刺激1995”,香港译名“月黑高飞”,中国译名“肖申克的救赎”。
中国译名采直译,意思当然没问题,就是缺乏文采与创意;香港译名点出主角最后的越狱
成功,以及后来的惬意生活,算是可取的;最糟的就是台湾译名居然无厘头地冒出与原有
片名和剧情完全不搭嘎的“刺激 1995”。
这是一部 1994 年(台湾是 1995)上映的美国电影,电影中的男主角由蒂姆罗宾斯(
Tim Robbins)饰演,男配角由摩根费里曼(Morgan Freeman)饰演。
剧情主要围绕着一个因冤案入狱的银行家在肖申克监狱中的生活,精彩故事在发展中带出
希望、自由、提升、沉沦、黑狱、贪腐等人性的光明与黑暗对照。
这部电影具体细腻描述一位坐监服刑者,如何使用其学问与知识在监牢中协助牢友读书向
上,帮助他们以函授方式取得中学同等学历;又凭自身智慧成功越狱脱逃,得以求生求富

同时进展的是他取得典狱长信任,假意帮忙那个恶棍搞贪污与逃税,而且使满身罪恶贪污
腐化的典狱长,毫不自知地陷入未来必定终生入狱的圈套;典狱长最后以自杀结束罪孽的
一生。
本片改编自畅销作家史蒂芬金(Stephen King)短篇小说 "Rita Hayworth and
Shawshank Redemption"。本片在 1994 年的奥斯卡金像奖上,获得七项提名,包含最佳
电影、最佳男主角、最佳改编剧本、最佳摄影、最佳剪辑、最佳配乐、最佳混音(但最终
未能获得任何奖项)。
刺激再刺激 一路错到底
台湾的片商以为 1973 年的 The Sting 译成“刺激”就大卖座,而 The Shawshank
Redemption 剧情中的计中计与骗中骗又与 The Sting 近似,就毫不思考地把片名译成“
刺激 1995”,并自以为一定会卖座。
其实,1973 年的 The Sting 大卖座根本与译名无关,而是因为有知名好演员、特佳的剧
本,和精彩的故事。
台湾片商的无知当然造成损失,结果未如所愿。片名“刺激 1995”吸引不了新世代的观
众,卖座不佳。
台湾片商坚持用‘刺激’二字,不正表示从1973到1995的长达22年期间,他们还是没搞
懂 sting 这个字的意思。白痴没药医。
22年都没长进,代表堕落与沉沦;不过,如果大家知道自大清帝国接触英文(与英国针对
鸦片战争谈判签属《南京条约》)迄今约180年之间,台湾还从中国延续著一大堆错误的
英文理解,就不用太讶异了!
3.Absence of Malice 对法律用语无知
台湾译名“恶意的缺席”,香港译名“并无恶意”,中国译名“没有恶意”。
香港与中国的译名正确,而且与剧情中的法律审判有关。这是一部与法律审判有关的
1981年电影,由保罗纽曼主演,在台湾被英文程度很烂又缺乏法律常识的人乱译误译为不
知所云的“恶意的缺席”。
Absence of Malice 是一个很简单的法律用语:若没有恶意但造成有人死亡,算是过失杀
人,判刑较低;若是带有恶意的预谋杀人,当然罪刑深重,属于一级谋杀罪。为何台湾的
西洋电影片名译者英文程度会烂到这种地步,而且一丁点法律常识都没有呢?
absence 除了“缺席’,还有“缺乏”、“不在场”、“不存在”、“无”、“没有”等
意思;absence 是名词,absent 是形容词。
初看台湾翻译的片名,会以为电影内容涉及“逃学”、“逃兵”、“逃婚”、“逃妻”、
“逃职”、“逃避会议”、“逃避检讨”、“逃避军事作战”等等,也就是就是刻意避开
困窘尴尬环境。
如果读者阅读翻译书籍或看新闻时,看到类似以下句子,应该可以判断翻译有问题:
俄罗斯入侵乌克兰,“光荣的缺席”(absence of glory)。瘟疫大流行的时候,“希望
的缺席”(absence of hope)。无神论信仰者,“来世的缺席”(absence of afterlife)
。中国与北韩统治,“民主的缺席”(absence of democracy)。政治人物说谎,“诚实
的缺席”(absence of honesty)。模特儿结婚后变黄脸婆,“美丽的缺席”(absence
of beauty)。
英语文教育失败 忽视 Content Area English 与双语教育
台湾在老师的英语文教学和学生的英语文学习上都有一个死穴:在台湾必须要大学就读某
学科学系,才会接触某领域的英文。
香港与新加坡还有不少非以 Anglo-Saxon 民族为主的国家、地区、大城市,学生的英语
文学习除了字汇、词组、文法、句型的“无知识内容”的语文工具教育训练之外,还会阅
读“带有知识内容”的 Content Area English 的英文课本或读本或课外书籍。
因此,历史、地理、社会、文化、信仰、政治、法律、财经、数学、自然、生物、医护、
物理、化学……的基础字词与概念都有涉略。即使后来专攻深化特定学门,其他学门的基
本字词与概念还在。
4.The Passion of the Christ 对宗教用语无知
台湾译名“受难记:最后的激情”,香港译名“受难曲”,中国译名“耶稣受难记”。
passion 最基本常见的定义,也是台湾大半英语文教授老师学生唯一会的,就是:激情、
热情、强烈情感。
但是,这个字在植物学是“百香果”;在宗教学是‘耶稣受难”,指耶稣被逮捕、刑求、
审判,然后钉十字架;在音乐学是“受难曲”,著名音乐大师巴哈作品就包括《马太受难
曲》(St Matthew Passion)。
本片是敬虔天主教徒(基督信仰中的罗马大公教会 Roman Catholic Church )导演梅尔
吉勃逊 (Mel Gibson )筹措资金,根据《四福音书》(Gospels of Matthew, Mark,
Luke and John)的内容改编剧本、改拍电影。
这部电影于 2004 年发行,讲述耶稣基督生命中最后十二个小时的故事。这是独立制作与
发行的电影,与所谓的美商八大电影公司无关。
此片非常卖座,美国与其他国家地区有很多教会采取包场方式让教友欣赏,也邀请非教友
同行,当成宣教媒介;台湾的基督教长老会荣星教会即是其一。
影片中对话采用拉丁语(电影时空背景中统治者罗马帝国语言)、希伯来语 (犹太人语
言)和亚拉姆语(Aramaic ,耶稣的母语),配以字幕。
许多基督徒和一部分的犹太人赞赏这部“受难记实”,犹太教正统信仰只信耶和华与《希
伯来圣经》(基督教称为《旧约圣经》),不接受耶稣为救主且拒绝《新约圣经》。只要
不提耶稣死而复活,不认耶稣是弥赛亚(救世主),耶稣同为犹太人,都是同胞。
中国译名最正确也最合乎剧情,香港的译名偏向音乐思考而有一点闪失;台湾的译名在电
影预告时,已经由英文白痴的翻译者以及英文白痴的影视娱乐线记者,以“耶稣的激情”
(大错特错)发布了;我发文给一些记者,嘲讽他们的英文与知识水平之低,将来可以把
巴哈的《马太受难曲》改称《马太激情曲》。
他们和片商紧急联络后商定的最后译名就是“受难记:最后的激情”。他们补上关键字词
“受难”,但是坚决不放弃“激情”二字,抵死不认错。
台湾有不少从事英语文教学的教授、中小学老师、补习班老师,甚至还有高人一等在从事
“师训”者,恐怕程度都有大幅改善的空间,有一部分甚至可能需要大改造。
作者: vicarious (悬深)   2022-10-02 23:36:00
电影片名的译名不是译者决定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com