最近这个网站刚重写过,索性就发上来推荐了。
网址: https://zhconvert.org
该网站的繁简转换正确率在一般情况下,应该是要好于 ConvertZ 与 OpenCC 。
虽然你总是可以人工凑出奇怪的句子来搞坏它(?),但实际上会不会遇到是另一回事。
该网站最初的开发目的是将对岸的字幕转换为符合台湾用语习惯。
所以如果你有自己调整对岸 字幕/小说 的习惯,这个网站应该能节省你的时间。
或是你不信任机器转换,那也可以拿来检查自己的修改是否有漏网之鱼用。
(因为它会提供转换前后的差异比较,你可以知道那些地方被更动了。)
另外网站上有一些转换模组可以选用,默认是自动侦测该不该启用。
如果字幕里有日文的话,有个日文汉字修正的模组会自动启用,
或是可能的话也可以靠 字幕样式 避开转换(不修正)。
平常遇到简体内容直接用 维基繁化(不检查) → 台湾化(检查差异比较)。
而遇到繁体内容直接用 台湾化(检查差异比较)。
有遇到什么问题的话,可以直接在网站下面留言给开发者。