[闲聊] 同妻俱乐部的网飞翻译太夸张

楼主: raura ( )   2024-09-28 23:12:20
在脆上看到的,截图均取自回应
https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD
-“Twitter”翻译成“微博”
https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg
-“Japan”翻译成“倭国”
https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg
-“出差”翻译成“公干”
有个看简中的网友,说简体翻的居然是正确的
https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg
这已经不是滥用中国用语,看得懂就好
还偷渡个人思想进来了吧
作者: lorena409 (罗蕾娜)   2024-09-29 06:44:00
推,网飞这次真的太恶心了!
作者: pattda (無聊的人生)   2024-09-29 08:34:00
这样翻有些人会看不懂耶
作者: ariachiang (arianna)   2024-09-29 08:57:00
繁中应该1000%机翻,但是简中(其实该说叫通用中,因为真正的简中不是长这样)应该有另外审核过,所以正确率高N倍。
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2024-09-29 09:03:00
机翻哪有可能把Twitter,Japan翻错,这一定是故意的啊
作者: ariachiang (arianna)   2024-09-29 09:19:00
只要有人改过如wiki等,难保只是在网络上抓资料堆叠结果的机器不出错,而繁中版看来是以通中为基础的再译版,就更可能出错。其实跨语系的语音翻译可以闹出的笑果还更多,但是速度快,所以...下面是案例https://i.imgur.com/3DWGNwU.jpeg
作者: JuiFu617 (小夫)   2024-09-29 11:45:00
用ai翻可能还比较精确
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2024-09-29 12:19:00
网飞之前说什么买不到快筛就被烧一波了,白目公关操作连字幕组都不会这样搞
作者: widec (☑30cm)   2024-09-29 14:00:00
为啥简体反而正常
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-09-29 15:26:00
太夸张了 串流龙头字幕品质这样第几季第几集?这部我记得也不是新的 怎么现在才在讲
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2024-09-29 15:40:00
同场景的“倭国”前一句就是正常的“日本”,应该不是人工造成的https://i.imgur.com/PhGLluk.jpeg
作者: squander (wolfcecilia)   2024-09-29 18:07:00
Threads上面有人比对同一句的三种版本,倭国的原文是Japant不是日本,善意推测是想把梗翻出来但在文化敏感度上翻车了吧但这也很难解释为什么推特和出差会翻成那样
作者: jo0903 (穷的只剩钻石)   2024-09-29 18:09:00
嗯嗯气噗噗这有点扯了 简体翻译还正常的
作者: ksng1092 (ron)   2024-09-29 18:44:00
前几年IG推特(FB偶尔)还蛮常被翻成微博,原因成谜XD
作者: loveyourself (苦工)   2024-09-29 19:43:00
就找便宜的外包也没再审 就会这样。之前摩登家庭也是一堆中国用词
作者: qien (:[)   2024-09-29 21:49:00
这什么鬼啊
作者: ppon (我可以跳着说吗)   2024-09-30 11:04:00
可能不小心找到妈的多重宇宙的翻译员了
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-09-30 11:07:00
谢20楼 晚点写信去网飞客诉 这不止只是乱翻的问题而已还涉及US最敏感的歧视
作者: malanna (女王)   2024-09-30 14:13:00
如果中国被翻译成支那…..
作者: GyroZep (Gyro)   2024-09-30 20:49:00
省钱省成这样,废到笑
作者: leopam (雷欧帕姆)   2024-10-01 00:38:00
会不会是香港人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com