[闲聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文译名 [无雷]

楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 05:39:45
刚绝杀赢了一场“Win or Nothing”的Game,超爽的 >////////<
当初 NetFlix 在 2009年4月26日 首见 Saul Goodman 的那一集
《Breaking Bad・绝命毒师》 Saul 的中文译名说实在不太好
Goodman 翻成 古德曼 我是没什么意见啦,应该多数都这样翻
但 Saul 翻成 萨尔 我就觉得不够符合翻译家 严复 译著《天演论》中
“译例言”所提到的“译事三难:信、达、雅”
仅符合“雅”,但不符合“信”、“达”
因为 Saul Goodman 本身就讲解是取自“It's all good, man”谐音
因此怎么翻都不该翻成“萨尔”,翻成“索尔”唸起来才会比较接近
本来想会不会是不想和 MARVEL 漫威 电影《雷神索尔》撞名?
但后作最初上映时间是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在后
当然翻成读音更相近的 首尔 是高度不可能,因为早在 2005年1月19日
韩国首都 Seoul 汉城 就已经被时任市长的 李明博 改成 首尔 了
大家觉得呢?“萨尔・古德曼”比较好还是“索尔・古德曼”?
作者: pchion2002 (Q_Q)   2022-08-12 07:11:00
觉得是洗文 但我没证据
作者: smallsun10 (roger)   2022-08-12 07:23:00
It doesn’t matter ok?
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 07:24:00
受到 [心得] BCS 绝命律师 关于索尔的诞生#1Yye8TSJ (EAseries) 这篇文的启发啦
作者: tf310244   2022-08-12 07:32:00
一楼你不孤单
作者: turkeyma (...)   2022-08-12 08:22:00
Saul 是犹太名 Thor 是北欧名 翻成一样才是不伦不类别洗了
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2022-08-12 08:28:00
译名有通用原则吧 但没认真想过Saul这个
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 08:48:00
Loki 是北欧神祇名 Rocky 是盎格鲁名 但都有翻成 洛基这样有不伦不类吗?
作者: oiloveu (Chieh)   2022-08-12 08:58:00
我觉得有趣帮补血,但我猜在这边很难讨论这个主题??
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 09:05:00
感谢 oiloveu大 帮补 m(_._)m我觉得在[外语]戏剧版讨论翻译信不信达雅应该很正常吧
作者: ariachiang (arianna)   2022-08-12 09:15:00
要真追本溯源,或许该翻成扫罗或是所罗毕竟这是个源自开国君主的古名
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 09:16:00
感谢本版最常出现的 ariachiang大大 回应 m(_._)m是没错,最早 Saul 是被翻成 扫罗 或 所罗因此可见得翻译是一件很多元的事君不见古来 Russia 有过多少种翻译?
作者: AstraH (桃园小陈)   2022-08-12 11:59:00
绍尔
作者: Fegelein (手风琴狗)   2022-08-12 12:36:00
好奇如果给彭倩文翻会变什么XD
作者: imanonymous (匿名者)   2022-08-12 13:35:00
推讨论翻译+1
作者: iphone55566 (哀凤五)   2022-08-12 13:38:00
反正是Netflix 翻译也没在跟你前后一样的 英文名就好
作者: xiouming (..)   2022-08-12 14:32:00
看英文字幕就没有这个问题了
作者: HankDarren17 (汉克)   2022-08-12 14:34:00
我也想顺便纠正一下Netflix明显的误译,在Waterworks这集,Kim给Cheryl的自白中有一句 “to impeach the character of Howard Hamlin”,翻译成“齐力检举霍华德汉林的不当行为”。Impeach主要有两个意思,第一个是检举、弹劾,第二是指对某事、某物产生怀疑(尤其指信誉方面)。这里很明显误用成第一个意思。尤其这段自白是剧情推进上很重要的一段,觉得这样和原文完全相反的误译蛮不应该的
作者: f40075566 (火星少年)   2022-08-12 14:45:00
都播完你在讨论角色名称喔 那你真的是先知欸
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2022-08-12 15:03:00
难怪觉得怪怪的 他们顶多用误导、暗示的方式 想说齐力检举是啥
作者: LF25166234 (阿扬)   2022-08-12 15:36:00
还好我都看英文字幕 没烦恼
作者: jason40311 (阿呆)   2022-08-12 15:49:00
你去听美国人怎么念Saul,就知道为什么翻萨了
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2022-08-12 15:56:00
Saul发音跟四声汉字蛮像的 我觉得因为才翻萨
作者: SARODVD (沙漏)   2022-08-12 16:27:00
对岸:索尔 网飞台译:萨尔
作者: LechiWaky (you matter)   2022-08-12 16:43:00
推25楼
作者: ReinerBraun (帅之巨人)   2022-08-12 16:49:00
建议你学好英文
作者: hd0485 (psyche)   2022-08-12 18:56:00
萨尔不符信达雅,索尔就符合,点解?
作者: n61208 (Kershaw)   2022-08-12 19:27:00
唸起来像 萨萨欧
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-12 19:53:00
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Saul大家各自按发音看看,Since 1828应该没什么问题讲难听点听起来更像“受”或“瘦”,Saul也算 受 & 瘦
作者: xenojack (阿毛)   2022-08-12 21:23:00
这种音译去追信雅达颇无聊
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2022-08-12 22:19:00
都是音译讨论这个话题根本浪费时间
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-08-13 00:42:00
废文
作者: tengerinedog (橘子狗)   2022-08-13 02:23:00
老实说音译根本没差
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-13 06:34:00
我知道我这[闲聊],最轻度的分类喔,是比较浅薄没错这抛了块砖,引出 HankDarren17大 的玉,应该算值得:)以前《Sense8・超感八人组》也有多次引发过翻译问题
作者: LegendaryOli (奥利游)   2022-08-13 12:37:00
但你的玉跟人名翻译完全没有关系
作者: ksng1092 (ron)   2022-08-13 13:47:00
那段推文的确跟原文的主旨无关XD 抛砖引玉不是这样用的
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-13 16:25:00
不是我的玉,怎么会是我的玉,我都说我这篇很浅很平常只是在讨论一个人名的“翻译”妥不妥当近不近原因而已HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻译显然违反议事三难的“信”:不悖原文、准确、不偏离、恣意增减同样都是翻译问题,我抛出的是路边可见的砖,自然也有被骂洗文废文之余,HankDarren17大提到的玉就值得赞赏如果没有我这篇,HankDarren17大会顺便纠正吗?私以为“抛砖引玉”的用法无误,我说完了,谁有意见? ^_^
作者: ksng1092 (ron)   2022-08-13 17:05:00
等等一般人不会在讲完了之后问"谁有意见"吧...
楼主: FoRTuNaTeR   2022-08-13 17:07:00
电影哽啦真是的XD不然“我说完了,谁赞成?谁反对?”多元社会本来就该问问各方意见啊不然直接“丢嗯丢?”“丢!”“贺嗯贺?”“贺!”“影剧版”本来就都不该是战区,我也没打算在这里战啊不然就会对建议我该学好英文的ReinerBraun大放大绝了要战我不会在这里战啦,我会去更刺激更好战的战区
作者: RyanGasoline (莱恩葛斯林)   2022-08-13 18:00:00
87
作者: tengerinedog (橘子狗)   2022-08-13 18:27:00
地名书名即将通俗流通的店名讨论还有意义,人命除非你想到更一针见血的译名根本没意义。
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-08-14 10:33:00
你一定没朋友
作者: ak904 (ak904)   2022-08-14 11:57:00
不重要,我都唸ikea

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com