刚绝杀赢了一场“Win or Nothing”的Game,超爽的 >////////<
当初 NetFlix 在 2009年4月26日 首见 Saul Goodman 的那一集
《Breaking Bad・绝命毒师》 Saul 的中文译名说实在不太好
Goodman 翻成 古德曼 我是没什么意见啦,应该多数都这样翻
但 Saul 翻成 萨尔 我就觉得不够符合翻译家 严复 译著《天演论》中
“译例言”所提到的“译事三难:信、达、雅”
仅符合“雅”,但不符合“信”、“达”
因为 Saul Goodman 本身就讲解是取自“It's all good, man”谐音
因此怎么翻都不该翻成“萨尔”,翻成“索尔”唸起来才会比较接近
本来想会不会是不想和 MARVEL 漫威 电影《雷神索尔》撞名?
但后作最初上映时间是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在后
当然翻成读音更相近的 首尔 是高度不可能,因为早在 2005年1月19日
韩国首都 Seoul 汉城 就已经被时任市长的 李明博 改成 首尔 了
大家觉得呢?“萨尔・古德曼”比较好还是“索尔・古德曼”?