***图片有唐顿庄园S5雷***
之前一直觉得Netflix跟Prime Video比起来
在中文字幕上面用心许多
但是看到唐顿庄园第五季
角色名字翻译大改不说
有些翻译完全偏离本意
感觉像是译者或翻译团队只看英文字幕文本
搭配google翻译弄出来的东西
例如这段
https://imgur.com/EfPHruE
Robert说的是"Give him a good reference."
不知道是怎样才能翻成“理由”
反而简体中文字幕就有好好翻
https://imgur.com/8AxyO1E
另外更夸张的是本剧的年代都没搞清楚还超译的部分
https://imgur.com/8hnmDRz
这句英文里是说80's
虽然现今大多数说80's都是指1980
但第5季开头就有说是1924年
中文字幕还有翻
https://imgur.com/t8wqx1b
就算是负责翻译的人或团队从第五季才开始接手
这样的错误还是无法让人接受
一样附上简体中文翻译版
https://imgur.com/TjJsCjR
很安全的用了80年代不说
繁体中文直接忽视的"I think"也有照实翻出来
总之建议大家如果不介意看简体中文的话
感觉这季还是开简体中文字幕会好一点
这些狗屁倒灶的翻译错误
让我回想起之前在Prime Video看The Office的感受