楼主:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-07 04:58:13***图片有唐顿庄园S5雷***
之前一直觉得Netflix跟Prime Video比起来
在中文字幕上面用心许多
但是看到唐顿庄园第五季
角色名字翻译大改不说
有些翻译完全偏离本意
感觉像是译者或翻译团队只看英文字幕文本
搭配google翻译弄出来的东西
例如这段
https://imgur.com/EfPHruE
Robert说的是"Give him a good reference."
不知道是怎样才能翻成“理由”
反而简体中文字幕就有好好翻
https://imgur.com/8AxyO1E
另外更夸张的是本剧的年代都没搞清楚还超译的部分
https://imgur.com/8hnmDRz
这句英文里是说80's
虽然现今大多数说80's都是指1980
但第5季开头就有说是1924年
中文字幕还有翻
https://imgur.com/t8wqx1b
就算是负责翻译的人或团队从第五季才开始接手
这样的错误还是无法让人接受
一样附上简体中文翻译版
https://imgur.com/TjJsCjR
很安全的用了80年代不说
繁体中文直接忽视的"I think"也有照实翻出来
总之建议大家如果不介意看简体中文的话
感觉这季还是开简体中文字幕会好一点
这些狗屁倒灶的翻译错误
让我回想起之前在Prime Video看The Office的感受
Prime video 上的the office某集把原本是克雷德的Creed直接翻译成信条 看到差点吐血
作者:
LSFL (山寨伪尼熊)
2021-09-07 06:56:00NF的翻译之前就常被批了 好几部都有错误
作者:
widec (☑30cm)
2021-09-07 07:02:00竟然简中翻得比繁中好
楼主:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-07 07:08:00不过我用简中接着看 发现有几句缺字 哭阿
真的是吐血,还有简中可以比较,简直在打脸尤其 reference这字在唐顿很多集都谈过呀,每个人惹祸老爷太太卡森都还是给甜的推荐信 XD
作者:
sellgd (李先生)
2021-09-07 11:24:00转包后低薪 品质堪虑
作者: omhhsib0719 2021-09-07 15:51:00
天啊你完全说出我在看第五季的心声,被翻译气到忘记剧情,80's翻成1980真的看到发芬
作者:
raura ( )
2021-09-07 16:52:00希望网飞自行征召并监督译者人选,不要再外包打理了。那种案子想必都是一周必须做满数小时的急件,译者不会认真检查
作者:
widec (☑30cm)
2021-09-07 21:17:00要怎么开简中字幕阿?
作者:
waqw (sscadas)
2021-09-08 10:41:00第六季也很烂,尤其人名后面每一季都不一样
楼主:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-08 16:32:00东尼托尼汤尼
作者:
a13579430 (a13579430)
2021-09-08 17:04:00英文够好英美剧可以直接开英文字幕XD
当年唐顿的对岸字幕组可是连各种典故都注解的,功课做足,现在这中文字幕连英国历史都没在查阅
作者: nancy74 (nancy74) 2021-09-08 21:26:00
看英文就好啊!
作者:
meowy (啊谆儿)
2021-09-08 21:39:00前阵子看完简体,最近找netflix圣诞特辑看,出现 “我的小姐” (my lady)这类的觉得超怪
作者:
linkery (ロビンソン)
2021-09-09 01:00:00还有小虾大虾虾子三种译名
楼主:
SmallPon (SmallPon)
2021-09-09 23:17:00第六季更夸张了== 帕摩尔"先生" 巴洛"太太"
人名翻译不同觉得困扰+1,还要自己唸一遍才知道在说谁shrimpy前面翻史林皮,后面才发现是暱称改翻小虾