[闲聊] Netflix翻译问题

楼主: yamiyugi ( )   2021-06-14 23:52:55
不知道这个能不能在这边发问..
我看Netflix的动画发现到翻译有一些错误
且这错误跟原意出入蛮大的
像原意是不准后退 却被翻译成“出来”
想请问一下除了动画以外(美剧等等)
也会有这种情况吗??
感谢!
(听说内部员工为了保住职位压力很大,但怎么翻译的品质....)
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-14 23:58:00
翻译外包的 跟内部员工没关系而且谁会因为翻译不好而拒看吗而且翻译廉价血汗 请不到好译者公司因为没人在乎品质 也不花钱找润稿说真的也没时间在那边跟你慢慢润内部只管迅速上架跟守住订阅
作者: Ossicino (幸运鸡肋骨)   2021-06-15 00:17:00
外包
作者: crimson11 (crimson)   2021-06-15 00:18:00
之前试用的时候也有感觉到翻译很扯
作者: lovet13 (lovet13)   2021-06-15 00:36:00
翻译品质不一,还有好几季的影集角色前后翻译名称不同的
楼主: yamiyugi ( )   2021-06-15 00:41:00
欧美剧不知道翻译如何?
作者: Euniceeee   2021-06-15 00:45:00
常常会有一段没翻译
作者: xerophil (XXX)   2021-06-15 00:50:00
翻译品质超烂,但反正听得懂的没差,听不懂的察觉不出
作者: ZNDL (颓废之风)   2021-06-15 00:52:00
同楼上 虽然会想帮忙改 不过他们也没提供管道 所以就 meh
作者: abc70340 (澄仔)   2021-06-15 01:01:00
翻译品质真的超烂,尤其是电影类
作者: TBBTsfan   2021-06-15 01:09:00
美剧翻译很烂 翻错一堆听得懂的人就忽略字幕就好大部分人只是习惯有一行字存在
作者: Tamajam   2021-06-15 01:19:00
听得懂就不顾翻译+1,翻很烂。
作者: raphael1994 (拉斐尔)   2021-06-15 03:24:00
翻译很烂的我一律开英文字幕少数专有名词翻错的我会写信去反应
作者: phantom78626 (小草)   2021-06-15 03:33:00
因为中文字幕市场小基本都外包而台湾大的翻译公司又外包给译者一字只有半块台币,造成许多译者都直接丢谷歌翻译或翻译软件再修饰一下就送出去,品质当然差。况且台湾也不重视翻译,反而大陆还有官方的翻译证照考试,台湾现在根本就没有。所以还是提升自己英文程度不用看字幕最好除非今天真的大量观众跟Netflix美国总公司反应不能亚洲总管新加坡这边不会在乎
作者: drcula (Son of SUN)   2021-06-15 04:51:00
这其实通病了,早期的网飞翻译还不错,后来片子多了,水准就直线下降,第四台时代的HBO也有同样情况品质低落的原因也很简单1.层层转包,恶性竞争 2.时间太紧迫,没空润稿。3.反应问题的人少,自然不被重视
作者: madeathmao (老毛)   2021-06-15 06:06:00
太阳召唤也是一堆翻译错误
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2021-06-15 07:06:00
我看高墙边的混乱才痛苦XD 根本机翻
作者: ponguy (●胖盖●)   2021-06-15 08:38:00
现在翻摩登家庭出来看,根本一堆中国翻译,无言zzz
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2021-06-15 08:51:00
看非美语系影集只能靠字幕阿XDDD
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2021-06-15 10:13:00
美剧翻译真的烂透了
作者: schin5566 (schin5566)   2021-06-15 10:27:00
我只希望 他们能有双字幕
作者: eglaibls (我是普通人)   2021-06-15 10:35:00
有双字幕外挂
作者: TBBTsfan   2021-06-15 11:13:00
不是台湾人翻的吧?不是新加坡吗
作者: LeobenYK (?)   2021-06-15 11:25:00
有的甚至不同季 主要角色、重要名词的翻译会不一样
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2021-06-15 11:34:00
最近在看B99后面几季翻译几乎一季变一次XD 还好英文听得懂其他韩文日文真的只能靠字幕就很惨
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-06-15 12:48:00
翻译在台的产业结构就是底层 出香蕉就只能请到猴子我完全不指望会改进 现在都开英文字幕顺便练英文希望有天练到可以连字幕都不用开看开点 培养学语文的兴趣这些迎刃而解 给你参考
作者: loveyourself (苦工)   2021-06-15 13:01:00
外包出去 然后没统整
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-06-15 13:02:00
跟译者有关 动画不拿代理字幕不知道在干嘛某钢弹系列前几年上架到现在检举N次还是港版翻译 头痛
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2021-06-15 16:06:00
NFLX刚进台湾的时候有直接招募翻译 直接跟NFLX接案但我猜后来应该不了了之 直接找翻译社之类的了
作者: s511320 (Tommy™)   2021-06-15 18:53:00
十二大战也是一堆大陆翻译看得很火 还有漏子错字...看到你丫的 大爷 真的很赌蓝
作者: qqapple (IRISIZM)   2021-06-15 19:15:00
就一个netflix的翻译真的烂
作者: hansinell (辛尔)   2021-06-15 21:42:00
同一季不同集的人名和职称也翻不一样
作者: jaguars33 (要改变的太多了 就变天吧)   2021-06-15 22:19:00
关于翻译问题 我一律推荐原文
作者: x851221 (SuperDog)   2021-06-15 22:57:00
最北烂的是专有名词前后季不同 下一季突然听到一个超陌生的词还以为少看一季
作者: tonyhsie (一笔挥毫天下定)   2021-06-16 04:05:00
某些动画的翻译错得很离谱 某些还好
作者: alan0808 (fujigayapp)   2021-06-16 11:09:00
Netflix翻译烂这点蛮久的了......... 一直没改善
作者: drcula (Son of SUN)   2021-06-16 14:06:00
看非英语系的我都期待能开英文字幕来看,至少可能好一点
作者: aa85720tw (Cielo)   2021-06-16 14:37:00
TBBT看过至少十个以上的翻译错误 抓到的时候很有成就感
作者: dululu (Eggs? Exterminate!)   2021-06-16 15:08:00
翻译的品质不是很好 有些用语我都觉得不是台湾人翻的
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-06-16 15:27:00
翻译很烂啊 还好都有英文字幕
作者: edwardxearl   2021-06-16 16:35:00
有些看到中国用语头很痛......
作者: sophia126a (啊熊yo)   2021-06-16 18:58:00
有的翻译真的问号XD
作者: kuraki156 (kuraki)   2021-06-16 19:28:00
NF翻译有问题不是常识吗XD
作者: ariachiang (arianna)   2021-06-16 20:00:00
这就Netflix日常,Netflix的normal
作者: a19891230 (Egg)   2021-06-19 04:01:00
法国这边是存在字幕和配音不同的状况,如果是原英语或日语电影,转成法语配音+法文字幕的时候可以同时学两种说法(?)
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2021-06-19 19:12:00
英文听不懂 但日文影片翻译真的很烂
作者: forgiveme31 (原谅我吧!)   2021-06-23 00:53:00
好像有港人翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com