不知道这个能不能在这边发问..
我看Netflix的动画发现到翻译有一些错误
且这错误跟原意出入蛮大的
像原意是不准后退 却被翻译成“出来”
想请问一下除了动画以外(美剧等等)
也会有这种情况吗??
感谢!
(听说内部员工为了保住职位压力很大,但怎么翻译的品质....)
作者:
hooniya (hooniya)
2021-06-14 23:58:00翻译外包的 跟内部员工没关系而且谁会因为翻译不好而拒看吗而且翻译廉价血汗 请不到好译者公司因为没人在乎品质 也不花钱找润稿说真的也没时间在那边跟你慢慢润内部只管迅速上架跟守住订阅
作者:
Ossicino (幸运鸡肋骨)
2021-06-15 00:17:00外包
作者: crimson11 (crimson) 2021-06-15 00:18:00
之前试用的时候也有感觉到翻译很扯
作者:
lovet13 (lovet13)
2021-06-15 00:36:00翻译品质不一,还有好几季的影集角色前后翻译名称不同的
作者: Euniceeee 2021-06-15 00:45:00
常常会有一段没翻译
翻译品质超烂,但反正听得懂的没差,听不懂的察觉不出
作者:
ZNDL (颓废之风)
2021-06-15 00:52:00同楼上 虽然会想帮忙改 不过他们也没提供管道 所以就 meh
作者: TBBTsfan 2021-06-15 01:09:00
美剧翻译很烂 翻错一堆听得懂的人就忽略字幕就好大部分人只是习惯有一行字存在
作者: Tamajam 2021-06-15 01:19:00
听得懂就不顾翻译+1,翻很烂。
作者: raphael1994 (拉斐尔) 2021-06-15 03:24:00
翻译很烂的我一律开英文字幕少数专有名词翻错的我会写信去反应
因为中文字幕市场小基本都外包而台湾大的翻译公司又外包给译者一字只有半块台币,造成许多译者都直接丢谷歌翻译或翻译软件再修饰一下就送出去,品质当然差。况且台湾也不重视翻译,反而大陆还有官方的翻译证照考试,台湾现在根本就没有。所以还是提升自己英文程度不用看字幕最好除非今天真的大量观众跟Netflix美国总公司反应不能亚洲总管新加坡这边不会在乎
作者:
drcula (Son of SUN)
2021-06-15 04:51:00这其实通病了,早期的网飞翻译还不错,后来片子多了,水准就直线下降,第四台时代的HBO也有同样情况品质低落的原因也很简单1.层层转包,恶性竞争 2.时间太紧迫,没空润稿。3.反应问题的人少,自然不被重视
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2021-06-15 07:06:00我看高墙边的混乱才痛苦XD 根本机翻
作者:
ponguy (●胖盖●)
2021-06-15 08:38:00现在翻摩登家庭出来看,根本一堆中国翻译,无言zzz
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2021-06-15 08:51:00看非美语系影集只能靠字幕阿XDDD
作者:
schin5566 (schin5566)
2021-06-15 10:27:00我只希望 他们能有双字幕
作者:
eglaibls (我是普通人)
2021-06-15 10:35:00有双字幕外挂
作者: TBBTsfan 2021-06-15 11:13:00
不是台湾人翻的吧?不是新加坡吗
作者: LeobenYK (?) 2021-06-15 11:25:00
有的甚至不同季 主要角色、重要名词的翻译会不一样
最近在看B99后面几季翻译几乎一季变一次XD 还好英文听得懂其他韩文日文真的只能靠字幕就很惨
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2021-06-15 12:48:00翻译在台的产业结构就是底层 出香蕉就只能请到猴子我完全不指望会改进 现在都开英文字幕顺便练英文希望有天练到可以连字幕都不用开看开点 培养学语文的兴趣这些迎刃而解 给你参考
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-06-15 13:02:00
跟译者有关 动画不拿代理字幕不知道在干嘛某钢弹系列前几年上架到现在检举N次还是港版翻译 头痛
作者:
Delisaac (Time waits for no one.)
2021-06-15 16:06:00NFLX刚进台湾的时候有直接招募翻译 直接跟NFLX接案但我猜后来应该不了了之 直接找翻译社之类的了
作者:
s511320 (Tommy™)
2021-06-15 18:53:00十二大战也是一堆大陆翻译看得很火 还有漏子错字...看到你丫的 大爷 真的很赌蓝
作者:
qqapple (IRISIZM)
2021-06-15 19:15:00就一个netflix的翻译真的烂
作者: hansinell (辛尔) 2021-06-15 21:42:00
同一季不同集的人名和职称也翻不一样
作者:
jaguars33 (要改变的太多了 就变天吧)
2021-06-15 22:19:00关于翻译问题 我一律推荐原文
作者:
x851221 (SuperDog)
2021-06-15 22:57:00最北烂的是专有名词前后季不同 下一季突然听到一个超陌生的词还以为少看一季
作者:
tonyhsie (一笔挥毫天下定)
2021-06-16 04:05:00某些动画的翻译错得很离谱 某些还好
作者:
alan0808 (fujigayapp)
2021-06-16 11:09:00Netflix翻译烂这点蛮久的了......... 一直没改善
作者:
drcula (Son of SUN)
2021-06-16 14:06:00看非英语系的我都期待能开英文字幕来看,至少可能好一点
TBBT看过至少十个以上的翻译错误 抓到的时候很有成就感
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2021-06-16 15:08:00翻译的品质不是很好 有些用语我都觉得不是台湾人翻的
作者: edwardxearl (伊达瓦臣) 2021-06-16 16:35:00
有些看到中国用语头很痛......
这就Netflix日常,Netflix的normal
法国这边是存在字幕和配音不同的状况,如果是原英语或日语电影,转成法语配音+法文字幕的时候可以同时学两种说法(?)
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2021-06-19 19:12:00英文听不懂 但日文影片翻译真的很烂
作者: forgiveme31 (原谅我吧!) 2021-06-23 00:53:00
好像有港人翻译