Netflix人气影集《三人要守密,两人得死去》为何台湾剧名这样取?
Netflix英剧《三人要守密,两人得死去》(Behind Her Eyes)今年2月开播,悬疑氛围
加上结局大反转,引起许多观众讨论,其实美媒评价普通,烂番茄网站新鲜度61%、观众
指数62%、IMDb评分7.2分,而英媒评价很酸,《卫报》只给2星、《独立报》也同样只给2
星,评语更毒:“怪异的反转无法胜过哈欠连连的睡意。”不过这些都没有影响《三人要
守密,两人得死去》持续在全球占据Netflix当日人气榜前10名的事实,而台湾观众似乎
也相当喜爱该剧,上架超过6周依然在榜单内,也是近日唯一入榜的欧美影集。
▲《Behind Her Eyes》原文小说封面、影集海报、《三人要守密,两人得死去》台版小
说封面。
影集改编自莎拉平柏前罗(Sarah Pinborough)2017年出版的同名小说,Netflix翻拍成
影集剧名仍沿用书名《Behind Her Eyes》而中国片名直译《她的双眼背后》,台湾出版
社2018年推出中文版小说将书名改成《三人要守密,两人得死去》,台湾Netflix上架时
采用出版社的版本。
许多人都好奇《三人要守密,两人得死去》为何剧名这样翻译呢?台湾社群讨论区,有些
人认为片名取得不好,批评是烂片名,凑巧钓出台版小说的译者出来说明当初取书名时的
初衷。
翻译彭湘闵于粉丝页分享当时与出版社取书名的过程,他表示“三人要守密,两人得死去
”其实是原著小说的开头引言:“Three can keep a secret if two of them are dead.
”他翻译成较惊悚版的口吻,最终成了台版书名,除了能突显“祕密是什么”的故事主轴
,更能增添悬疑感,让人好奇是哪三人得守密?又是哪两人得领便当?他相信这也是原作
者将该句话放在引言的用意。
“Three can keep a secret if two of them are dead.”出自美国知名政治与科学家班
杰明法兰克林(Benjamin Franklin),原意偏向只有死人才能保守秘密,长寿犯罪影集
《犯罪心理》(Criminal Minds)第七季曾引用过。这句名言成了书名(剧名)是翻译者
与出版社的巧思,当观众被片名《三人要守密,两人得死去》勾住后,抵抗不住看到最后
想知道葫芦里卖什么药的好奇心。
看完译者对于取书名的分享,多数网友肯定:“反而觉得三密两死取名取得很好!看完译
者解释又更喜欢了!决定之后要来看书了”、“感谢译者亲自解答,看完引言的英文版本
就完全解释通了”、“我也是觉得片名很耐人寻味,刚开始觉得这是不是有点破梗,但一
直到看完才恍然大悟。”
https://pse.is/3csktc