楼主:
Yoshiko (=^_______^=)
2021-03-07 21:10:19虽然早有耳闻Netflix的翻译状况百出
但今天看Wentworth第八季我实在是又好气又好笑
前面几季人名不连贯那就算了,
但这季翻译真的是只能说惨绝人寰
Dr. Miller 从登场以来都是翻译成米勒医生,
某集字幕突然变成“弥勒医生”...弥勒佛吗?神奇的是下一句又变回米勒...
典狱长governor,一下子叫州长,一下子又变监狱长
还有这段:
Will: It’s out of our hands. There’s nothing we can do.
Vera: Yes. There is. Sack Miller!
字幕
Will:这不是我们能控制的。我们无能为力。
Vera:不,有的。萨克米勒!
明明是说要解雇Miller,冷不防看到萨克米勒四个字我整个大喷笑
还有洗衣房暴动时,Vera听到警报声,冲进办公室找Will看监视器画面
Vera: What is it?
Will: Have a look for yourself.
字幕
Vera:这是什么?
Will:看看你自己。
看到这里真的想翻桌了...
很好奇Netflix的字幕挂上去之前,都没经过审核吗?
还有到底都是找谁翻译的...
可惜了这样一个好剧唉唉
作者:
AE0607 (绿茶)
2021-03-07 21:49:00这部剧还蛮好看的 真可惜....
作者: jefffong5464 (杰夫) 2021-03-07 22:34:00
没看这出 不过翻成这样也太傻眼了吧XDDD应该是可以写信给NF说哪里翻错 要再修改
作者:
hankiwi (_han_)
2021-03-07 23:00:00傻眼...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-07 23:19:00网飞人名很常这样 大概不同集给不同人翻译 然后没校对
作者: frozen0703 2021-03-08 09:48:00
就没在校对的,只有他们原创会比较好
我问过有在接他家校稿的朋友 只能说 他们校稿的方式跟我们想的不太一样
作者: kevinkid (凯文小子) 2021-03-08 11:56:00
我猜楼上说的校稿都是在无画面底下执行的吧
作者: wenbaibd45 2021-03-08 15:37:00
州长跟监狱长也差太多...
很多翻译案子都只给你文字档,很多翻译社又低价外包给个人译者,对于英文这种同时可以有很不同意思的语言,不看画面常常会有错译,加上台湾翻译业给的钱真的很低重量不重质。有遇过很多译者都是丢谷歌翻译再来把文句修顺就好,很多也多没校稿,都是先试翻看程度,雇用之后就不大查验了。台湾市场小,网飞总公司也不会在意翻得怎么样,都让分公司去乱搞
作者:
Lemming (Endless)
2021-03-08 19:51:00机翻在修正那种真的会被看出来 不要再这样了人名地名不只nf了 hbo某影集的蓝光也是大概就是外包那边有问题了 这样下去不会只有这几个发生
作者:
Leo1127 (Leo)
2021-03-10 08:43:00Star Trek系列的也错误百出...
作者:
s458963 (忍者哈特利)
2021-03-11 23:36:00Netflix的翻译是我看过有史以来最烂的
作者: allen820521 (嘴砲大帝) 2021-03-17 22:35:00
netflix的翻译真的...呵呵呵