Netflix的翻译不知道为什么一直都不太顺
之前用Netflix看韩剧时,常常会觉得翻译内容不顺,
有时甚至不知道他想表达的意思,或是有时会用一些很艰涩的字词
没想到在王冠也遇到了 (也许看不懂翻译是我自己的问题...)
S3E8 摆荡人
讲的是查尔斯跟卡蜜拉感情萌芽以及跟安德鲁·帕克·鲍尔斯、安妮公主的四角关系
一开始是卡蜜拉跟鲍尔斯说她不要陪他去参加宴会
然后鲍尔斯在宴会遇到他同袍时,他同袍说 ‘夫人去哪了?’
https://imgur.com/o4MrhhB
后来是查尔斯跟蒙巴顿爵士聊天时提到卡蜜拉跟鲍尔斯的关系:“后来离异了”
https://imgur.com/SM3930g
结果我因为这两句话整个误会了,我以为卡蜜拉跟鲍尔斯已经结婚,然后又离婚了
我还一直想,但我怎么记得事实不是这样,卡蜜拉跟鲍尔斯不是只是交往而已吗?
还是王冠的制作团队故意想偏离一点事实,让大家知道这是改编剧
结果一直到S3E9 纠葛的最后卡蜜拉跟鲍尔斯结婚了 我才恍然大悟
原来我误会上一集的对话内容了 他们两个之前只是交往然后分手而已
鲍尔斯的同袍问卡蜜拉时翻译成“夫人”我还可以理解,可能只是比较戏谑的说法
英文原文听起来也是讲ma'am
但通常男女朋友分手我们只会讲分手,很少会用“离异”
离异通常会用在夫妻上
大家还有觉得Netflix翻译的怪怪的地方吗?