影集主要是看自制还是买版权的吧
目前有听说自制影片会请国际翻译社找母语(台湾)人士检查翻译品质。
但也听说N家主要是找外国翻译社在统包多国语言翻译,
想当然尔简中译者成本低于繁中....
作者:
VANNN (风的思赐)
2019-11-05 15:46:00你觉得目前的执政者有很重点中文文化吗.....
作者: mississibbi (Jo) 2019-11-05 15:50:00
目前政府蛮重视台湾文化啊,从戏剧方面看很明显。
作者:
neverli (想睡)
2019-11-05 17:10:00说的真棒,对岸用词不会影响我就表示我不重视台湾文化
一楼被打脸 何必强调目前执政者?前任根本整个不在乎
作者: awhat (La Mer) 2019-11-05 17:24:00
执政者重不重视文化跟你自己有什么关系?难道政府重点一不放在医药保健你就不注重自己身体健康了吗
作者:
icexfox (东玉景)
2019-11-05 17:57:00自制影片?我记得他们家自己的SENSE 8的翻译品质就......
执政者很重视啊,反观反对党,1楼大概都忘记啥是“视正书简”了吧打错,是“识正书简”
一楼怎么了?政府不重视中文文化?政府就算有再多文化政策,你故意蒙着眼也看不到
简中用语很容易出戏 基本上跟翻译错误没什么两样真希望N能用心想办法解决
中国简体字根本去除了一大堆资讯很多中国人现在讲头发都是讲头发,完全照字念
SENSE8应该是发包给外国翻译社..没有请本土译者RW
头发念成发应该是北京土话,至少曾字辈的长辈也这样发音,因为普通话里面还满多有老北京土话的音在
这个岛如果是国家怎么会有一堆用自己名字歧视的用语台湾只会比香港惨,香港有自己的文字语言,等著看台湾被统一的下场吧
作者:
xdorz87 (87)
2019-11-06 13:42:00难得看到推文立场这么一致XD 通常都是 "看得懂就好"我个人超讨厌中国大部份的 通俗 用语,讨厌到出现就会去Netflix检举,直到我某天去应征Netflix翻译(本人有翻译经验),大概知道他们筛选标准后,就整个放弃了XD
作者:
icexfox (东玉景)
2019-11-06 13:46:00楼上有挂???
作者:
elmush (elmush)
2019-11-06 13:57:00求卦!
作者:
gurmiii (可可米)
2019-11-06 14:22:00潜移默化是很可怕的,近期看了比较多对岸的学术资料,结果最近讲话词汇都有点被替换OTL
作者: airider 2019-11-06 14:49:00
TBBT的中译看了很烦,希望Netflix可以重视台湾市场,不要随便简转繁草草行事
tbbt后面几季似乎是有好一点对话里提到的电影译名这点就很明显
作者:
eglaibls (我是普通人)
2019-11-06 15:06:00B99 绝对是台湾人翻的
作者:
jo0903 (穷的只剩钻石)
2019-11-06 16:23:00现在一堆屁孩中国用语啊 现实网络都是
作者:
Anakin (Anakin)
2019-11-07 14:12:00Netflix上TBBT最后几季翻译超烂
作者:
rugia813 (rugia)
2019-11-07 14:23:00一堆没文化的人就这么轻易被对岸同化而不自觉,还爱呛不想也被同化的人,有够可悲
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2019-11-07 22:52:00简单来说出钱的就是老大影商要你做在地化是普通话你就得照做讲难听一点 现在没有影商要做台湾繁中 这有啥好吵?不爽自己代理然后要求编辑做台湾繁中啊
作者:
arue (高丽菜)
2019-11-12 04:15:00台湾排到欧洲也是中前的国家 当然有资格要求别人重视我们 自己妄自菲薄 被忽略也是刚好而已