[新闻] 美剧讽刺中国审查制度 遭CBS黑屏处理

楼主: hahaha0204 (哈哈哈)   2019-05-09 20:33:39
完全没有画面!美剧讽刺中国审查制度 遭CBS黑屏处理
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpTpox98.jpg
美国律政剧《傲骨之战》以动画短片讽刺中国审查制度,遭电视台删减内容,长达8秒的
黑幕写道:“CBS审查了这个内容。”(图翻摄自《纽约时报》)
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpb7gEuG.jpg
黑幕前的最后画面,在剧情中安插幽默讽刺的动画短片也是《傲骨之战》的一大特色。(
图翻摄自《纽约时报》)
〔即时新闻/综合报导〕美国律政电视剧《法庭女王》 (The Good Wife)的衍生剧《傲
骨之战》(The Good Fight)在最近1集中,以动画短片讽刺中国审查制度,反遭CBS电视
网过滤删除画面,仅显示出长达8秒的黑幕并写道:“CBS审查了此内容”。
综合外媒报导,美国CBS电视网制作的热门律政电视剧《法庭女王》,2017年推出衍生剧
《傲骨之战》,内容牵涉川普执政时代的政治。近日播出第3季最新一集,剧情影射搜寻
引擎巨擘迎合中国审查制度,并以动画短片的方式大量指涉被中国封禁的话题,遭CBS审
查,仅留下长达8秒的黑幕,上头写道:“CBS审查了此内容。”
据该动画短片词曲作者库尔顿(Jonathan Coulton)称,片中含有大量遭中国审查过滤的
禁忌话题,如遭中共迫害的法轮功、天安门事件,甚至有“习维尼”等指涉,以及近来因
讽刺习近平无限期连任而遭审查的英文字母N。
据了解,《傲骨之战》的前身《法庭女王》在中国早已被迫下架,原因是某集剧情中含有
中国异议人士惨遭酷刑的画面。而《傲》剧目前还没有遭到中国封禁,可能是这次内容被
电视台删减的原因之一。有些观众认为这是该剧原汁原味的讽刺精神展现,有些则强烈抗
议电视台的审查行径。
对此,库尔顿表示:“这有点像是在找碴,一直以来他们都有得到核准,但突然在几周前
被告知这不能播出。”
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2783841
作者: jojoberry (jojoyarou)   2019-05-09 20:40:00
netflix的中文翻译也是中国审的吧 这剧有一集里把台湾翻呆湾 有台湾的东西都丑化,跟49难民处心积虑消灭台湾主权作法超像然后阿卡出国里也有讲到中国卫生习惯问题 这剧也看不到
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2019-05-09 20:44:00
不能和Netflix抗议吗?我们才是付钱的人欸,中国又不能看netflix
作者: kevin781109 (Kevin)   2019-05-09 20:51:00
似乎有些是香港人翻译的然后我看内文以前,以为是在说Hasan的脱口秀XDDD他讲中国审查制度那一集真的很值得看
作者: asdf456852 (赵石)   2019-05-09 21:03:00
为何要中国省查啊?他们又不能看
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-09 21:09:00
听说有外国书商在中国的印刷场印书(书当然没卖中国)照样遭到审查
作者: kyotenkacat (maina)   2019-05-09 21:33:00
还以为是笑点,想不到是真的=口=好想看原本的影片内容~
作者: joey0602 (joey)   2019-05-09 21:33:00
就像之前大爱剧被隔空下架
作者: pipiispipi   2019-05-09 21:43:00
泱泱大国 屁眼气度
作者: deikhalil422   2019-05-09 21:54:00
怎么觉得8秒黑幕更讽刺了XD
作者: ariachiang (arianna)   2019-05-09 21:59:00
TGF308的这段...明明就是CBS跟两位原创King夫妻档达成的共同创意表现方式,内容确实是有些微妙,但所谓的被审查掉了也是创意处理手法啊!况且TGF没在CBS播,从标题开始就不太对https://reurl.cc/23grO
作者: kubturub (匿名)   2019-05-09 22:37:00
不是中国审的,有可能是发包给中国译者或翻译社,我看到中国用语或简体字都会检举
作者: raura ( )   2019-05-09 23:10:00
真是可怕,台湾被影响已经很离谱,连美国电视台也被影响CBS有卖那么多戏到中国怕被下架?
作者: pattda (無聊的人生)   2019-05-10 02:35:00
一部TBBT就交过手了
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 07:54:00
某些人的梦想故乡,想要去别拉别人陪葬好吗
作者: yuaso (yuaso)   2019-05-10 09:35:00
一楼讲的这个实在太夸张了 昨天在netflix上看老片pretty woman 把business trip翻成”公干”..... 这是中国用法吗?
作者: sqweweww (s74qq95)   2019-05-10 11:53:00
豆瓣已经被河蟹了
作者: waggy (Let's go, pal!)   2019-05-10 12:09:00
楼楼上 公干台湾也有在用 但属于比较老派的讲法
作者: ALTSENG (Everybody lies.)   2019-05-10 12:17:00
感觉是发包给台湾,台湾偷拿中国翻译充数因为有看过很台湾在地化的翻译片段,像是用到小郑与莉莉这种梗,肯定是台湾人翻译的另外像一些比较新的韩剧后面片尾都会附上译者的名字,这肯定是台湾人翻的,品质也明显比较好,还被韩剧版称赞,一些旧影集或是电影就没这样,这我也不懂
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-10 13:36:00
现在到了公干是个陌生用词的时代了吗XD
作者: kei2363013 (kei)   2019-05-10 16:44:00
一般人比较常用的"公干"应该是另一种含意吧 XD
作者: yuaso (yuaso)   2019-05-10 16:51:00
我的年纪也算是大叔了吧 真的台湾日常会把business trip出差说成公干?对了 然后pay attention 翻成上心
作者: hentai1989 (none)   2019-05-10 17:35:00
台湾的"公干"其实是中国的"批斗",台湾不说批斗这词
作者: raura ( )   2019-05-10 18:48:00
从小到大都没听过公干当出差用不过Netflix刚来台时,应该是发包给国际型的翻译公司,那时有可能就有间接给中国译者翻译到吧,之前台湾分部征人才多了台湾译者
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-10 23:19:00
是偏古很不日常的用法,从来没听过的确是有可能的
作者: Ashbrook ( )   2019-05-12 22:47:00
教育部辞典查得到 日常真的极少听到了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com