楼主:
PangWei (庞威)
2018-12-13 22:47:57(小弟的文章无雷,但网友回答可能会雷,没看过的网友请勿看网友回复)
很喜欢这部影集,小弟看了两次,尤其第一季内容跟拍摄手法质感超好
一直想知道小说与影集有何不同,但没时间看小说
有看过小说的网友可以解答一下吗? 谢谢
作者:
ievolnds (我只是个路人)
2018-12-13 23:14:00这翻译满瞎的 Dexter工作不能算法医吧
作者: smile4416 (民以食為天) 2018-12-13 23:16:00
原来小说妹妹这么快知道
作者:
liskenny (Why so serious?)
2018-12-14 08:32:00算血液鉴识人员
"嗜血法医"这翻译算好的,台湾翻成"梦魇杀魔",超烂
作者:
ievolnds (我只是个路人)
2018-12-14 14:19:00满讨厌台湾翻译 老爱加自己的想法 或是为了吸引观众
作者: triangle (who care??) 2018-12-15 13:49:00
推鉴识杀人魔,该翻的意思都翻到了
作者:
Obama19 (^_^)
2018-12-15 17:59:00连超烂结尾也一样吗
作者:
shiraz (more than yesterday~)
2018-12-16 01:10:00但觉台版译名有把Dexter幼年创伤的造成有杀生嗜好..其实没看dexter也觉得台版翻的很怪,但看了后觉得译者是想多 结果大家可能不买单..
作者:
ievolnds (我只是个路人)
2018-12-16 11:49:00我是认为你不需要把电影或影集内容加注在翻译名称让人先知道在演什么 你看了就知道了啊 甚至小说也是 翻哈利波特很好啊 不要翻一堆有的没的
作者:
j7o6a5 (恍神安)
2018-12-16 17:55:00可是梦魇如果解释为幼年创伤 我觉得这翻得很有意思耶
作者: anly888 (跟着心情走) 2018-12-18 01:56:00
翻成德克斯特就好了