[请益] 为什么网飞每一集名字都不一样

楼主: p40403 (石头)   2018-12-04 16:41:51
最近在看the last kingdom
国王 艾佛雷德=阿佛雷德
被抢国王 艾赛沃德
国王女儿 艾塞弗蕾德=艾索弗雷德
国王女儿丈夫 埃塞雷德=埃塞雷
这剧一堆雷德,艾塞,艾佛
每次不一样台词提到这个人都要想一下是谁
太不专业了吧...
作者: ourear (I don't want day by day)   2018-12-04 16:53:00
应该是不同批人翻译的~跟你有一样的困扰常不知道在说谁
楼主: p40403 (石头)   2018-12-04 17:01:00
我跟我父母一起用电视看,一直问刚刚讲到那是谁
作者: flos288 (flos288)   2018-12-04 17:11:00
网飞翻译一直都很烂,因为自己英听还不错对话都大概听得懂,有时候真的会有些很傻眼的翻译错误= =
作者: widec (☑30cm)   2018-12-04 17:40:00
网飞翻译 有口皆呸
作者: famass (famass)   2018-12-04 18:08:00
每集介绍的用语跟影集内的也不一样 真心不懂这个错误有这么难解决吗
作者: otter123 (otter)   2018-12-04 18:42:00
是整合的问题,QC没把关
作者: icexfox (东玉景)   2018-12-04 18:52:00
翻译名称真的没有统一...
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-12-04 20:01:00
非网飞的影集电影通常都会有这种状况
作者: Yatagarasu (Yata)   2018-12-04 20:01:00
netflix这方面真的满糟的
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-04 20:30:00
问题,这出就是Netflix自家的(后来接手)真原创,这情况真不可取
楼主: p40403 (石头)   2018-12-04 20:37:00
东盎格利亚也是大家常用的,维基也用这个,结果有几集变安格雷亚,我还想这是哪里
作者: lleh (小戥)   2018-12-04 21:05:00
还有简介跟影片内容名字不一样的,看简介不用怕被雷
作者: a88649 (绅士机器猫阿哆)   2018-12-04 21:10:00
有没有管道可以跟网飞反应翻译问题啊,有些剧的翻译根本连机翻都不如
楼主: p40403 (石头)   2018-12-04 21:18:00
还有一个有三个名字,图萝,图拉,缇拉
作者: ksng1092 (ron)   2018-12-04 21:24:00
网站有即时通可以用啊XD
作者: pinebox (pinebox)   2018-12-04 21:27:00
李白,字太白,号青莲居士,又号谪先人。大概是这个概念仙
作者: sux0116 (鸡排店扫地工)   2018-12-04 21:35:00
XD
作者: djboy (雞尾酒)   2018-12-04 22:13:00
他家品管烂,不,没有品管,己经很久了
作者: starcry (天王星)   2018-12-04 22:17:00
可以跟脸书小编反应 也会回复 会不会改随缘xd摩登家庭不知道第几季开始也是一堆简没有转繁
作者: yuhurefu (锻えてる!)   2018-12-04 23:11:00
已经习惯每集不一样了…
作者: frozen0703   2018-12-05 00:18:00
品质超烂,反应也不会在乎
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-12-05 00:58:00
BB有一集直接把平克曼翻粉红人,我还以为在看PTT
作者: hooniya (hooniya)   2018-12-05 01:26:00
曾做过网飞QC的 出来喊冤一下他们每集只挑大概30句话出来审(但有没有每集我也很怀疑)而且只抓句长跟字幕有没有在需要的地方置顶内容、风格、语序跟误译全都不管本以为他们有另外找人揪错看来是一直都没有啊
作者: st510193 (阿ㄍㄡˊ)   2018-12-05 01:28:00
有口皆呸
作者: kei2363013 (kei)   2018-12-05 09:28:00
就算是不同译者翻译,难道同一出剧都不会建名词表吗…
作者: you51089 (塔塔)   2018-12-05 09:48:00
之前看纸房子也发现翻译的名字两季不太一样,跟客服反应她请我在影片中按回报错误,我是有回报了但不知有没有用
作者: angelastu (angelastu)   2018-12-05 10:56:00
平克曼翻粉红人 XDDD
作者: route22 (Enchante)   2018-12-05 11:15:00
改天可能会看到Oliver被翻成橄榄人 真期待
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-05 11:19:00
要Oliverman才会被翻成橄榄人吧? 但应该非常有可能
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-12-05 11:49:00
网飞翻译都这样 比如像99看多了看用字就知道这集换人翻了然后电影还会出现整出文句都不通顺的翻译
作者: GABA (asdf)   2018-12-05 12:05:00
花钱外包品质还是打不过字幕组
楼主: p40403 (石头)   2018-12-05 12:50:00
oliver可以很多,奥利佛,奥立佛,欧里佛,欧力佛,每集都不一样让你翻白眼
作者: pinebox (pinebox)   2018-12-05 12:53:00
楼上那是四面佛吧 (奥利佛,奥立佛,欧里佛,欧力佛)
作者: a84817f (欸比)   2018-12-05 14:19:00
这种基本的校稿都不校一下的吗...
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-12-05 15:59:00
觉得如果有每一部影集做一个名词表统一给各翻译可以好很多,大概是没有
作者: icexfox (东玉景)   2018-12-05 18:30:00
这个问题很久了吧,之前在追SENSE 8时就有反应过。但都没真正解决...
作者: psku (@(o‵ェ′o)@)   2018-12-05 23:07:00
还有整集简体字的勒
作者: judogirl (想不出来)   2018-12-06 18:26:00
不一样的人翻译的 有的翻译好像没看前面的剧集会误解文意翻错 以正版片来讲有点扯
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-06 20:07:00
应该是根本没看过吧,翻译应该是拿着文本就盲翻
作者: chnecklace (嘿嘿)   2018-12-07 02:16:00
忘记哪部讲到毒品的pot and coke 他竟然直翻锅和可乐傻眼
作者: mao110264 (谋幸侯)   2018-12-07 06:51:00
其实翻译公司内部会有每部影集或是系列电影的通用译名表,可是两光译者不太会看
作者: michellehsie (小蜜)   2018-12-07 19:46:00
这就是NF最大的Bug,别说不同集了,同一集都这样了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com